Skyrim Mod データベース

 Immersive World Encounters [クエスト] ID:92039 Author:Sette 2018-10-01 02:37 Version:V1.9

RATE: =1076 G=17 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [イマージョン] [イベント] [ランダムイベント] [日本語化対応]
Immersive World Encounters Title画像

Immersive World Encounters

ランダム・イベントを約50種追加してエンカウントの多様性を高めます。またバニラのイベントも修正しています。
8名の声優を起用して約20種の新イベントを制作中とのこと。初期バージョンでは2名の新規ボイス付きNPCが登場します。
すべてのDLCが必須。

<新イベントの一例>
・帝国軍とサルモールに限られていた捕虜連行を、首長私兵などにも拡張。
・ジェイザルゴが召喚に失敗した精霊と戦っているなど、各ファクションのユニークNPCが登場する様々なイベント。
・低確率ながらドラゴンが主要都市にも襲来。
・酒場に行くとノルドが酔っぱらって喧嘩中。
(articlesの欄に一覧リストあり)

<イベント修正の一例>
・事件解決に赴く傭兵:傭兵に同行して共闘が可能に。また執政から報酬も得られる。
・山賊の仲間割れ:バニラでは滅多に見られないイベント。ボイス・タイプとプレーヤーとの敵対を適正化して会話を発生しやすく修正。
・捨てたアイテムの奪い合い:殺し合っていたのを殴り合いに変更。
・衛兵に追われる盗賊:盗賊のスキルを適正化して衛兵から逃れられる確率をアップ。リフテンとファルクリースでは盗賊ギルドに加入していなくても発生するように。その他の主要都市でも条件次第で発生するように変更。

MCMメニューで当Modのイベントの発生確率を変更可能。また特定の反復イベントの発生を無効化することもできます。

●互換性
Timing is Everything - Quest Delay and Timing Control、非公式パッチ、Cutting Room Floorなど、多くの人気Modとの併用を考慮して作られています。どの変更を優先したいかによってロード順を決めて下さい。
・タイトルにencounters、populated、immersive、Interesting、Inconsequentialなどの単語が含まれているModとは、ほぼ互換性があります。
Open Cities Skyrim用の互換パッチがv1.8で追加されました。

日本語化 [Skyrim SE]Immersive World Encounters SE
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • 日本語化 Version:V1.9 [#64] []
    2018-10-01 23:10:40 4KB [DOWNLOAD]
  • Immersive World Encounters動画
  • Immersive World Encounters画像1
  • Immersive World Encounters画像2
  • Immersive World Encounters画像3
  • Immersive World Encounters画像4
  • Immersive World Encounters画像5
Skyrim Nexus, Sette. 1 Oct 2018. Immersive World Encounters. 2 Jul 2018 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/92039>.
2018-07-02 13:38:10 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : V1.9
#71
名無しGood!
#69,#70同じく喧嘩中に固まりました。Immersive Citizensは入れてなくて、UC(含めて100個以上Modが)入った環境です。TES5editでわかるならともかく、スクリプト絡むと素人には原因さっぱりです。他のイベントは正常に動いており、旅楽しませてもらってます!   ID:kzOTg5NG Day:195 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#70
名無し
喧嘩してるNPCが固まる時なんだけど、必ず殴り意外の動きで止まってる。例えば殴りあってて、どちらかの次の動作が片手剣でのキルムーブとか両手武器攻撃の動きになって、それをすると止まる、ほんと原因なんなんだろ?   ID:NjYzQ2OG Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#69
名無し
たしかに自分の環境だとImmersive Citizensを入れてから喧嘩イベントの片方のnpcが硬直するようになったかも
各modのversionもあるだろうし難しいですね   ID:k1ZmIzMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#68
名無し
#67
#66を書き込んだ後、念のためにUltimate Combatの作者にコメントで尋ねたところUseWeapon AI Procedureは使っていないので関係無いのではないかという返事をいただきました。
別の方からは可能性としてImmersive Citizensとの競合かもしれないようなことも書かれていました。
複数のMODの競合となると確認も難しく、作者ですら把握仕切れないこともあるということなので安易に○○が原因だと決め付けない方が良いですね。   ID:M3ZTZlMT Day:26 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#67
名無し
>>#66
そうゆう事だったんですか、木人相手にNPCが硬直してたり
カスタムボイスフォロワーがたまに硬直するのもUltimate Combatが原因ぽいですね。なら向こう外した方がよさそうですね
情報ありがとうございます   ID:M0MGQzYm Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#66
名無し
#65
その症状はネクサスのほうでも書き込んでいる人がおり、作者はUltimate Combatが原因だと書いています。
そのMOD内のUseWeapon AI Procedureがおかしいことが原因だそうです。
そのせいでジョルバスクルでトレーニングしている兵士が止まっていたりもするのに、なぜか日本のモッドコミュニティでもあまり知られていない、というようなことが書かれていました。(これは私の英文理解なので自分でもご確認ください。投稿欄の上のほうに固定されているのですぐ見つけられます)
とりあえず、このMODをUltimate Combatより後に読み込んでみてはどうでしょう?
わたしはモッドオーガナイザーを使っていますが、今のところ一応それで落ち着きました。もちろん他の不具合を誘発しているかもしれませんけど。   ID:M3ZTZlMT Day:21 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#65
名無し
NPC同士の喧嘩が止まる、殴り合いがおかしくなるなどは治ったのかな?   ID:M0MGQzYm Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#64
名無し
残念ながら、翻訳されたScriptsファイルをインストールするだけではMCMの内容が表示されません
tesvtranslatorで開いた際に警告マークが表示される2行が翻訳されてしまっているからです。
なのでそれを元の英語に戻せばよいだけです。
幸い作者は翻訳ファイルも同梱してくれているのでオリジナルのBSAから当該ファイルを開き、翻訳し、警告マークの2行を英語に戻せばいいだけです。
簡単なので各自でやればいいと思いますが「どうしてもわからないよ」という方のためにその作業を行ったScriptsファイルを置いておきます。
作者の翻訳されたのScriptsの変わりに入れてみてください。   ID:M3ZTZlMT Day:21 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#63
名無し
やったー!
Nexusの翻訳ファイル更新されてたよ
作者さんありがとー   ID:ZkMWJiYz Day:939 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#62
名無し
作者がファイル名を変えて再アップロードしてくれ、新しい翻訳ファイルがダウンロードできるようになりました。
ネクサスのコメント欄は頻繁にチェックされているようなので、お礼をしたい方はそこにどうぞ。
私の片言英語とローマ字で要望を伝えたスレッド(?)の続きを使ってもらってもかまいませんよ。
そこなら片言英語でもあまり恥ずかしくないかも?   ID:M3ZTZlMT Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#61
名無し
英語で説明なんてできないので、とりあえずローマ字でファイル名のことを書いてきたけど、読んでくれるかな?
日本語で投稿できるといいんだけどな   ID:M3ZTZlMT Day:20 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#60
名無し
再アップロードしてくれたみたいだけど
またファイル名が同じ?だから中身が変わらないという   ID:QwNDI2MD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#59
名無し
昨日ネクサスのコメント欄に新しい翻訳ファイルがダウンロードできないことを書いたら作者が反応してくれたので、何らかの処置をしてくださるかもしれません。   ID:M3ZTZlMT Day:19 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#58
名無し
#54 は「早くアップしろよ」じゃなくて「早くファイルの更新終わらないかなー」程度の意味じゃないかと思った。
ちなみに、まだファイルは変わってない模様。   ID:NlNmRlN2 Day:457 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#57
名無し
#54.55
#52の書き込みによると、作者は既に1.2日前にMCM用のもあげてるけど、MCM用を含まなかった時とファイル名を変えなかったから、ネクサスの仕組み上反映されるのに時間がかかってるってことなんでしょ?
実際、プレビューではとっくにMCM用も含めた別のファイルが示されているんだし   ID:M3ZTZlMT Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#56
名無し
SE版の方にMCM日本語化あるよ。   ID:hjODRkNj Day:582 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#55
名無し
#54 そういう事を言うもんじゃない。
自力でやらない(やれない)人たちは楽して待つだけなんだから急かすのは気持ちよくないんじゃないかな?   ID:A0MTJhYT Day:143 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#54
名無し
MCMまだかなー?   ID:VlZDNiYT Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#53
名無し
成程、そういう仕組みなのか   ID:NlNmRlN2 Day:453 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#52
名無し
以前FNISの更新でも同じようなことがあったけど、
ファイル名を変えてアップロードしないとプレミアムサーバー以外は更新の反映に時間がかかるんじゃなかったかな。   ID:IwYzgxNT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#51
名無し
またMCMの翻訳がないようです。プレビューには表示されていますが・・・   ID:cwZDM4YT Day:1945 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#50
名無し
#48
そうすべきです。
例えばホワイトラン近くで少年と出会うエピソードがあるのですが、私はそういう状況(多少でもネタバレ防止のためにぼやかしています)で出会っているとは思っていなかったので、会話としておかしい出だしで台詞が始まっていました。
それをキッカケに全体の訳を見直すと何箇所かの間違いや、受験英語的な、単語に配慮しすぎて会話としてまどろっこしい部分もありました。
修正しようかなと思っていたところ作者による訳が公開されたわけですが、作者の訳と少年の表情が合わさると私が想定していたよりはるかに生意気な性格設定だと分かりました。
おそらく他にもそういう間違いはあるでしょう。

#49
翻訳するのも楽しかったので問題無しです。
日本のお笑いでよくネタにされる「だから俺は言ってやったのさ。それじゃ○○だろうってね!」みたいな吹き替え風言い回しが起きる理由も改めてよくわかりましたしw
字面だけで読むと、会話にはああいう風に訳さないと訳しづらい場面って多いんですね   ID:M3ZTZlMT Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#49
セッテ
お疲れ様です。日本のスカイリムコミュニティでどれ程このmodに需要があるか正直全然分かりませんでしたので、日本語化は他の作業の後回しになってしまいました。その間私に代わって日本語翻訳を完成させた人がいると知ったのは今日だったので心底驚いてます。こんな熱心な人がいるとは思いませんでした。翻訳者さんのお仕事ぶりに応えるためにも、今後mod作るときは日本語化を最優先にして取り組むことにします。色々な意味で翻訳者泣かせの内容だったと自覚してますのでただただ尊敬です。   ID:I2Nzk2MD Day:550 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#48
名無し
#47
もったいないなと思いますが、訳者さんの方針を尊重します
お疲れ様です

ローカルな流行語(ギャグ)やスラングの翻訳は難しいですよね
オードリーの「トゥース!」を、日本のお笑いの文脈を知らない英語圏向けに
ニュアンスが伝わるよう英訳することを想像したら分かりやすいかなと   ID:RmZDEyMz Day:73 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#47
名無し
私はここで翻訳していた者です
自分での翻訳後、少しプレイしてみてニュアンスや意味を取り違えている部分もあるので改めて修正が必要だと思っていました
しかしながら作者の公式が上がった以上、私の訳は今後新規導入される方の不要な混乱や勘違いの元になるかもと判断し削除いたします。
私にとっては「この台詞はこういうことだったのか」との別の楽しみ方も出来るようになりました
しかしどうやらアメリカ流行語のパロディっぽい「oh hi mark」は訳さないのですか!markの頭文字が小文字なのであばた顔のアルゴニアンやカジート、顔に傷や刻印のある人物への挨拶なのかなと頭を悩ませていましたよ   ID:M3ZTZlMT Day:10 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#46
セッテ
翻訳をあげてくれた方、ありがとうございます!
大変遅れてしまいましたが本日(09/20)日本語版をNexusに上げました。有志で翻訳をしてくれた方のと二つある状態になってしまいましたがお好みでお使いください   ID:I2Nzk2MD Day:550 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
 
▼ Version : V1.8
#45
名無しGood!
日本語訳お疲れ様です!
めちゃめちゃありがたく使わせていただきます♪   ID:c1NmIxMW Day:1552 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#44
名無し
些細な部分ですが気になったので修正しました
あるエピソードで“「paint」を台無しにした”とあり、「塗料」と訳したのですが話の流れから「絵画」のことだと思い直し修正しました。
#43ので翻訳された方は翻訳済みのからtranslatorで「塗料」を検索して当該箇所を書き直してみてはいかがでしょうか
というわけで#43のは消して上げなおします   ID:M3ZTZlMT Day:8 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#43
名無し
全ての台詞と手紙の残りを翻訳し、一部不自然だった台詞を修正しました
明らかに女性と思われる台詞意外は基本的に男台詞になっています
以前のとおり意味の無い叫び声等は翻訳していません   ID:M3ZTZlMT Day:8 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#42
名無しGood!
うおおお!お疲れ様!
せっかくだし始めからやろうかな。   ID:E5ZGI0ZD Day:280 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#41
名無し
すみません38~40は私ですが、古いのは消しました40のもバカみたいな翻訳ミスに気付いたので消して新たに上げなおします   ID:M3ZTZlMT Day:5 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#40
名無し
さらに翻訳を進めました。
言い回しが不自然に思えた部分も少し修正しました
元の台詞の中には*Gasp*のような様子を表す言葉が入っているものがあり、今までは日本語の中にこんな文字が出たら邪魔かもと思いカットしていたのですが、もしかしたら表示されずに演出上の間ができるだけなのかもと思い直し復活させました。やはり邪魔なだけだったら教えてください
ファイル名の最後の数字は自分で管理するためのもので、意味はありません   ID:M3ZTZlMT Day:5 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#39
名無し
更に翻訳を進め、残りは1/4程になりました
基本的に叫び声等の意味の無い文字列は放置しています
完訳であげたほうが良いのかもしてませんが、台詞があまりにも多く、間違い等があれば指摘していただきたいので
実は自分で遊ぶために訳し始めたのでこのMOD自体はまだ導入していないのです
シチェーションは台詞から想定して訳しているので、翻訳の際意味を取り違えている可能性もあります。単純な台詞ほどシチュエーションで意味が変わる場合もありますので
DLCの町での会話と思われるものも多く、同じシーンでもプレイヤーとの関係性で複数の違う台詞が用意してあるところもあり、また、複数の興味深いミニクエストもあるようで(訳文をID順に読めば物語の概要が分かる場合も)面白そうなので、みんな遊びましょう   ID:M3ZTZlMT Day:4 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#38
名無し
以前誰かが作られたSE版のを元に訳しました
NPC名全部と台詞部分が約2/3程になります
以前の方ので台詞上の直訳すぎると気付いた部分も少し修正しています
男台詞と女台詞がよくわからないことも多いので、一人称や言い回しで女性におっさん台詞等違和感があればお知らせください
ランダムっぽい救出イベのはあえて男か女かウヤムヤにしてあります
このシチュエーションのこんな台詞と書いていただければ大体分かると思います
当方英語に堪能なわけでもないので間違いもあればお知らせください
そのうち全部訳すつもりではありますがかなりの量なので・・   ID:M3ZTZlMT Day:4 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#37
名無しGood!
山賊のアジト潰しに出かけたら、たまたま近所でイスラン率いるドーンガードの部隊と吸血鬼が戦ってて
そのまま流れで山賊退治共闘状態になって面白かったw   ID:JmNmFlY2 Day:277 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#36
名無し
#35
失礼しましたwこちらの説明文にも書いてありましたね。   ID:NkMTlhMj Day:1606 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#35
名無し
#34
In the latest version 1.8, this mod has 7 of such events with newly-voiced NPCs.
ってDescriptionに書いてあるし、ここの説明欄にも「8名の声優を起用して約20種の新イベントを制作中とのこと。初期バージョンでは2名の新規ボイス付きNPCが登場します。」って書いてあるじゃん。
少しは読もう。   ID:BiYTU4YT Day:72 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#34
名無しGood!
日本語ボイスを作ろうと思ったけど、対応する日本語音声ファイルがないのもありますね?
セッテさんの言う「日本語版が存在しない」ってそういうことだったんですね。   ID:NkMTlhMj Day:1606 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#33
名無し
あとOpen Cities用の互換パッチも同梱されたそうです。   ID:RlNGM4Mz Day:678 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#32
名無し
v1.8
MCMにて新たなトグル・オプションやイベント発生間隔の調整項目を追加するなど、いくつかの大きな改善・不具合修正が施されました。アップデートを強く推奨するとのことです。   ID:RlNGM4Mz Day:678 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
 
▼ Version : V1.7
#31
30
よく考えたら#29さんのはこのデータベースの話ですね…無関係な話を失礼しました。   ID:UxOTc0Yj Day:668 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#30
名無し
#29
先ほど、別ModのNexusのページに入ったら勝手に別サイトに転送されそうになり、安全ではないとしてウイルス・ソフトがブロックしました。何か起きてるのかしら?   ID:I0MDhmN2 Day:667 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#29
名無し
翻訳ファイル取りにSE版のページに飛ぼうとしたら、サイトがおかしなことになってた。みんなは大丈夫?   ID:c2NjE2Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#28
名無しGood!
あ!XLMじゃなく日本語版が出るのですか?そりゃ~すげ~や   ID:U5OThhYT Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#27
名無しGood!
他力本願ですが1.7の日本語化待ち、
このMOD入れて最高のスカイリムが完成するMOD数153個   ID:U5OThhYT Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#26
名無しGood!
ちょっとプレイしない間にまた素晴らしいMODが出てる…   ID:BjM2I4OT Day:353 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#25
名無し
このmodの盗賊が現れた時だけ街中の決まった人たちが突然敵対する。
敵対するのは敵対バグ持ちの人なんだけど、同じ人いないかな?
v6でも同じだったんだけど。   ID:Q4ZDQ1ZT Day:539 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#24
名無しGood!
「英語化する前の段階で投下してくれると助かる」くらいの感覚だったんですが、そもそも英語で作成しているのにわざわざ日本語版を用意しようと言っていただけるとは、本当に頭が下がります。   ID:NlNmRlN2 Day:400 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
#23
名無し
作者さん腰痛持ちなのか...ご自愛ください   ID:cwZDM4YT Day:1891 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
 
▼ Version : V1.6
#22
セッテ
分かりました。台詞やクエスト等元から英語で書かれており日本語版が存在しない状態ですので時間は掛かります。又VAのオーディション等やるべき事満載で優先順位も低くなってしまいますが、次の大型アップデートV1.7の作業終了次第取り組みますので遅くとも来月中旬頃までにはNexusにて日本語版を公開出来る見込みです。それから此方のコメント欄も成るべく定期的にチェックするようにしますがより確実な連絡手段が必要な方はNexusにてPMをしてください。ご理解の程よろしくお願いします。   ID:I2Nzk2MD Day:495 Good:23 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 92039
作者(Sette)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Immersive World Encounters画像
    =1067 G=17
  • Palaces and Castles Enhanced画像
    =384 G=20
  • Palaces and Castles Enhanced - The Royal Blue Palace画像
    =179 G=30
  • The Men of Winter画像
    =146 G=18
  • Palaces and Castles Enhanced - The Palace of the Kings' Fury画像
    =50 G=11
  • Palaces and Castles Enhanced - The Medieval Mistveil Keep画像
    =32 G=6
Real Time Information!CLOSE
1544798968 1544826532 1544882427 none none
92039
▲ OPEN COMMENT