☆ Road Signs Fast Travel [その他] ID:90843 Author:Kesta 2018-04-21 21:49 Version:1.1
- RATE: ★=1 G=2 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [道標] [標識] [ファストトラベル] [日本語化対応]
Road Signs Fast Travel
標識(道しるべ)を使った高速移動を可能にします。標識の行き先をアクティベートすることで、行き先に書かれた町に高速移動できます。
ウィッチャー3の移動システムにインスパイアされました。高速移動を完全に無効化することなく、スカイリムのチート気味な高速移動のバランスを調整します。
MCMで各種設定が行えます。
- マップメニューでの高速移動の無効化
- 確認メッセージの表示有無
- スクリプトによる高速移動の無効化を無視(他MODとの互換性のため)
SE版はこちら: [Skyrim SE]Fingerposts (Road Signs) Fast Travel
●必要MOD
USLEEP準拠(必須ではない)
SKSE / SkyUI (MCM機能と高速移動無効化の利用時に必要)
●他MODとの互換性について
Point The Way 互換パッチが用意されています。
ロードオーダーを次の並びにしてください。
RoadSignsFastTravel.esp
Point The Way.esp
RoadSignsFastTravel - Point The Way.esp
上記Point the Wayの注意点を除き、可能な限りRoadSignsFastTravel.espをロードオーダーの上に配置してください。
Beyond Skyrim - Bruma 互換パッチのリリース予定あり。
●日本語化 要[Skyrim SE]xTranslator
http://skup.dip.jp/up/up14397.7z v1.0~1.1 (LE版/SE版共用/改訂版2)Skyrim Nexus, Kesta. 21 Apr 2018. Road Signs Fast Travel. 20 Apr 2018 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/90843>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 1.1#6名無しGood!しばらく使用してみた感想を書いてみる。
Point The Way を入れていない環境だと、そう都合よく道標があるわけではないから、
馬車や渡し船が無意味化するということはない。
例えば、ホワイトランとドーンスターを往復する場合、
目的地へ直行できる道標が街の近くには無いから、
行きは道標があるダンスタッド砦まで走るか馬車を使い、
帰りはやはりダンスタッド砦まで走るか、
渡し船でソリチュードかウィンドヘルムへ移動し、
そこから馬車に乗り換えることになる。
個人的に面白いと思うのは、スカイリムの交通事情を体験できること。
馬車を使わなくても他の全ての大都市へ直行できる要衝ホワイトラン、
金を払わなければ快適に旅できない首都ソリチュードと古都ウィンドヘルム、
巡礼者のためなのか意外と交通が整備されているイヴァルステッド等々、
各都市各集落の特色がより強くなるので、そういうのが好きな人は楽しめると思う。
自分はとても楽しんでる。 ID:ExNzJkYj Day:0 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 90843
#5名無し#4 指摘の意図がくみ取れていませんでした。「この先 ホワイトラン」 たしかに自然ですね! アイデアを頂いて次回更新時にオプションを追加します。ありがとうございました。 ID:U3MDZjM2 Day:672 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 90843
#4#2#3
日本語訳を上げてくださっている方ですか?
いつもありがとうございます。
“移動する
ホワイトラン”
という表示でも十分に意味は通じますが、
“移動先
ホワイトラン”
“この先
ホワイトラン”
などの方が日本語としては自然ではないかと思い、コメントさせてもらいました。
しかし、仰る通り、動詞の訳は空白にした方がより自然になりますね。
主人公の独白という形にするのも、個人的には面白いと思います。
ですが、会話の選択肢以外で主人公が喋るのは、
人によって好みが別れるような気もします。 ID:ExNzJkYj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 90843
#3名無し#2 ご意見ありがとうございます。「この先」と訳したつもりはないのですが、「移動する」を「移動先」とした方がいいということですか? (何も考えずTW3/TES5の既訳に合わせてました)
思ったのですが、動詞の訳を空白にするのも手ですね。別に困らないし、より自然な気がします。少しわざとらしいけど「こっちが」「ホワイトランか…」みたいなのもアリですね。 ID:U3MDZjM2 Day:672 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 90843
#2名無しGood!決して翻訳にケチをつけるわけではないけれど、
“Travel To”は“移動先”と訳した方が、ゲーム上の表示的には自然かも知れない。
よりロアフレンドリーな雰囲気を目指すなら、“Travel To”を“この先”と訳すと、
いかにも立札を読んでいるという感じがするかも。
#1
未発見の場所にはファストトラベルできないから、
馬車が完全に無意味化することはないよ。
少なくともバニラと同じ程度には意味がある。 ID:ExNzJkYj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 90843
#1名無しバランス的にはThe Witcher 3のファストトラベルは理想だったけどSkyrimで同じことをしようとすると馬車が無意味化しそうなのが悩ましいな ID:gwYjg2NT Day:515 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 90843
- 作者(Kesta)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
スポンサーリンク
スポンサーリンク