☆ The Shire [クエスト] ID:84460 Author:TheBawb 2018-10-06 15:04 Version:3.3
- RATE: ★=10 G=7 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [クエスト] [LOTR] [日本語化対応] [家] [新しい土地] [フルボイス] [クエスト追加]
The Shire
フルボイスのクエストMOD「The shire mod」を追加します。
The Lord of the Rings Onlineにインスパイアされた広大な世界で、さまざまなクエストに出かけましょう!
善人に徹するか悪に染まるか、選んだ先には相応の結末が待っている!
※作者は手動でのインストールを強く勧めてます。
v3.0
ファイルサイズが2.5GBになりました。
▼このMODについて
プレイ時間、25時間ほどのフルボイスのクエストです。
プレイヤーの選択によって、三つの異なるエンディングが待っています。
カスタマイズ可能なプレイヤーホームがあります。
冒険する広大なロケーションと 新しいアイテム、武器、装備。
▼このMODに必要なもの
最新バージョンのSkyrim
互換MOD
The Shire - Alternate Start Options
The Shire And Unique Border Gates Patch
※クエスト開始に関する情報はDescription参照
(How to start MOD項目)
日本語化(要 TesV Trancelator)
http://skup.dip.jp/up/up13291.zip
http://skup.dip.jp/up/up13667.7z(↑+一部ヒューステリック翻訳)2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADERSkyrim Nexus, TheBawb. 6 Oct 2018. The Shire. 8 Jun 2017 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/84460>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 3.3#55名無し#54名無し#53名無し#52
一応自分でもDLしてXTranslatorに通してみましたが多分大丈夫だと思います。容量は解凍すると12KBになりますね。 ID:QwMTQ5Yz Day:183 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#52名無しあれ?せっかく上げてくださった翻訳ファイルがzipで2KBしかないよ?これ合ってる? ID:UyMzllOD Day:868 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#51名無し自分で一通りクリアまでプレイしてみました。一応全部翻訳されていて意味も通じますので、問題なくプレイはできます。ただやはり表記揺れや口調の変化などがかなり目立ち、キャラ名やロケーション名などもおかしい所があります。
ただボリュームが凄まじいので、一つ一つ探し出して修正する気力はありません(汗 申し訳ありませんが、どうしても気になる方は各自で修正お願いします。とりあえず意味が通じれば良いという人向けと思って下さい。
クエスト内容自体は5人の主要キャラ達に好感度システムのような物が採用されており、個人クエストなどもその好感度によって開放される仕組みになっています。八方美人は出来ないようなのでご注意を。
多分その好感度や個人クエストをやったかどうかなどで終盤の展開に変化があります。 ID:QwMTQ5Yz Day:170 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#50名無しGood!50万文字・・・。
すげえな、あんたスゲエよ ID:FjNDhhZj Day:180 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#49名無しとりあえず翻訳完了。台詞や会話以外の部分は#36をそのまま流用しているが、翻訳した台詞部分だけでほぼ50万文字に達するくらいのボリューム。
所々珍訳があったり、キャラの名前に表記揺れがあったり、急に口調が変わったりしている箇所があるかも知れないが、一つ一つ検証している余裕は無し。気になる人は自分で修正して下さい。
取り急ぎ一応UPしますが、あくまで仮翻訳というかあまり過度な期待はしないようお願いします。 ID:QwMTQ5Yz Day:147 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#48名無し翻訳しても翻訳しても全く終わる気配がない……。どんだけボリュームあるんだよ、このMOD(汗 下手するとDBよりもボリュームあるぞコレ。これでしかもフルボイスとかヤバすぎだろ。
でも途中までやってて今さらやめる訳にも行かないし、こうなったら最後まで翻訳しきるしか道はない。 ID:QwMTQ5Yz Day:141 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#47名無し#46名無しあれ、消えてたと思ったけど復活してる? ID:QwMTQ5Yz Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#45名無しなるほどそうなのか。すんません(;'∀')
メインクエストに絡まないNPC達の台詞が殆ど英語のままなのはぼくの翻訳の仕方が間違ってるんですかね。。。 ID:k1MDg0Y2 Day:368 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#44名無しそのXMLファイルはTES5Editで自動生成するやつだから。 ID:Q4N2ZiNT Day:543 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#43名無しespだけじゃなくてscripts>DialogueViewsの中のxmlファイルの台詞部分も翻訳しないと、NPCの台詞が英文だらけになりますね。。。
この量の翻訳作業はかなり大変だな。。。ぼくは無理でしたゴメン。。。 ID:UzZjAwOT Day:366 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#42名無し翻訳がめちゃくちゃになるんだがこれは翻訳の仕方に問題があるのだろうか・・・。
xTranslatorとESP-ESM Translatorのどっちも使ってやってみたけど意訳どころか全く関係ないテキストが出てきたりする・・。
皆さんちゃんと翻訳できてますかね? ID:UwNDBkNj Day:58 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#41名無しグルフニンボル洞窟CTDする。普段CTDなんてしないのに珍しい。 ID:JiOTk4ZD Day:45 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#40#39自己解決
「たいまつを装備してる状態」で壁のたいまつをアクティベートするとCTDする現象だった…他の人の環境でも起きるかは不明 ID:Q3MTBlM2 Day:161 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#39名無し面白そうなのでプレイ開始。
開始そうそうの某農家のたいまつを作動させようとするとCTDする。もう1個目的地候補あるからそっちのルートで進むしかないのかねぇ ID:Q3MTBlM2 Day:161 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#38名無しグルフニンボル洞窟?周辺に近づくと確定CTDするんだけど同じ症状の人いませんか? ID:dkNWJjMm Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#37名無し翻訳ありがとうございます! ID:FkZGZiZT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#36natuああ、ごめんなさい、リンク間違えました。
https://skyrimspecialedition.2game.in…
こっちです・・・ ID:RmODBmMm Day:0 Good:8 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#35natuSE1.3版ですが、18さんの続き部分です(途中ですが)。
会話部分はほぼ終わってるはず。
本があと少しくらい。
https://skyrimspecialedition.2game.in…
「ESP-ESM Translator」用です。
冒険の助けになれば ID:RmODBmMm Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#34名無しGood!今序盤だけどこれすごいな。
1本のDLCレベル。
翻訳してくれた人にも感謝。
英語苦手だから助かる。 ID:ZjMzQwM2 Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#33名無しいや~ホントにホントに翻訳大変だっとお察しします。お疲れ様でした。
そしてありがとうございます。
Modに限らず有志で翻訳をしてくださる方々にはただただ感謝しかありません。 ID:NmZDBlMD Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#32名無しクエスト開始どうやるんだろ、と調べていたらこんなMODが
The Shire - Alternate Start Options
さあやるぞー!翻訳者さんのおかげです ID:JjYzY3OD Day:37 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#31名無し#30名無し#29
恐らく会話文は2500ラインほど残っているはずです。書籍類にはほとんど手をつけていないので、全体の作業量としては4割~5割くらいでしょうか。
別の作品にインスパイアされているMODなので、本編の単語や設定が多々出てきます。ただその都度wiki等で調べれば、知識が無くとも翻訳は可能だと思います。自分が参考にしたサイトをreadmeに記してあるので、ぜひそちらを活用してください。 ID:YzY2JjMT Day:155 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#29名無し#28 本当におつかれさまでした。モチベあっての作業ですしこれまでありがとうございました。
ちなみに何割くらい作業は残っているのでしょうか?
それによってもしかしたら引き継いでくれる方がいるかもしれないので一応うかがっておこうかと、、
あとやはりロードオブザリングの知識ないと翻訳困難でしょうかね ID:Y3OWJjN2 Day:28 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#2818翻訳できている分を上げておきます。
すみませんが、これ以上は自分のモチベが維持できそうにもないので、残りは引き継いでくれる方に任せようと思います。もしやってくださる方がいるのなら、誤訳、誤字脱字の修正もぜひお願いします。
説明欄にもある通り手動インストール推奨です。手動DLした後にNMMに読み込ませればムーズにインストールできます。参考までに ID:YzY2JjMT Day:155 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#27名無しGood!応援しかできない。応援しかできないけど
翻訳わくてかして気長に待ちます!
体大事に頑張りすぎずに! ID:Y3OWJjN2 Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#26名無しすまない急かしてる訳ではないんだ 進行を知りたかっただけなんだ ID:M5ODRmYz Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#25名無し#18, 24さん
FO76のリリース時期など気になさらず!
無償で取り組まれているのに、ただ待ってるだけの我々が翻訳者さんにプレッシャーをかけるのは筋違いです。 ID:JjYzY3OD Day:7 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#2418#23
現在6割程度まで翻訳できています。あと少しでルートのひとつが終わりそうなので、一区切りついたら一度アップしようかと思います。
お待たせして申し訳ありませんm(-_-)m ID:YzY2JjMT Day:126 Good:7 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#23名無し音沙汰ないけど進行度はどれくれいだろう ID:M5ODRmYz Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#22名無し翻訳楽しみすぎる
スカイリムというゲームの生き死には翻訳職人にかかってるんだよなぁ・・・ありがたやありがたや・・・ ID:UwMjVlZG Day:1008 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
▼ Version : 3.1#21(´・ω・`)神が降臨して下さった 楽しみに待っています ID:M5ODRmYz Day:67 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#20#18始めたばかりでテキストの量も多いので、気長にお待ちください。
76発売までには終わらせたい...! ID:YzY2JjMT Day:46 Good:18 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#19名無し#18名無し現在翻訳作業をしている者ですが、他に翻訳している方いますか?
いないのなら、このまま続けようかと思います。一応、確認のコメです ID:Q2YzcwMj Day:41 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
▼ Version : 3.0#17名無し映画のロード・オブ・ザ・リングというより、The Lord of the Rings Onlineが元になっているようです
The Lord of the Rings Onlineは、日本ではサービスが終了していますが、アメリカでサービスが継続されています
#4さんのコメントを参考にさせていただき、説明書きを少し加えました。 ID:M3NTdjYj Day:1 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
▼ Version : 2.2#16名無しこんなおっきいの入らないよぉ/// ID:liMThiZj Day:36 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#15名無しインスト後にフロストが喋りだすんだがw ID:JkZTBjOW Day:58 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
▼ Version : 1.1#14名無し日本語化は進んでないのか…
もう一つのホビット庄MODは今一だったので
期待して待ってます。 ID:YzNzBjZW Day:391 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#13名無しDesc見てきたけど、手動インストール推奨なのはファイルサイズが大きすぎてNMM軽油のダウンロードがうまくいかないことがあるって話っぽい。
であれば手動でファイルをダウンロードして、あとはMOなりNMMなりで取り込めばMOD管理ツール下でも問題ないのではないかな? ID:ZjMWRjZG Day:147 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#12名無しGood!大型MOD導入前は必ずバックアップ取った方がよさそうですね^^;
私は外付け2TBHDDをSkyrim専用バックアップに使ってます。
最近Dataが70GB越えてきたので外付けHDD容量ががもう半分以下になってきていますが・・・ ID:YzN2EwMT Day:243 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#11名無し裸RPGでタムリエル走破した者だが、これを入れると下着着用になる。
しかも紫色。
手動インストは考えねばならん。
又。再構築かぁ? ID:VhZDZhY2 Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#10名無しGood!名詞や地名、アイテムなどを少しだけ翻訳しました。
続き出来そうな方いらっしゃったら、どなたかお願いします…。 ID:hlMjkzMD Day:13 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#9名無しファイルは3.4Gなんですね…そこまで英語詳しくないので、分かるとこまで翻訳出来たら後で上げます ID:hlMjkzMD Day:13 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#8名無し#7名無しむっちゃ大型MODですやん。英語出来ないけどやってみるか… ID:MzMTFhMj Day:3 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 84460
#6名無し - 作者(TheBawb)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「(以下のレビュー開始約 11:00)更新 2.2 は、次: 1 で構成されています。多数を含む、GQ41、MMQ09、MMQ11、Pathmeet の Forodant の GSQ...」
スポンサーリンク
スポンサーリンク