Skyrim Mod データベース

 Rigmor of Cyrodiil - Japanese [クエスト] ID:95132 Author:BowmoreLover and Rigmor 2019-01-17 16:25 Version:1.1a-r3

RATE: =288 G=14 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [クエスト] [新しい土地] [シロディール] [日本語化]
Rigmor of Cyrodiilの日本語版です。

Rigmor of Cyrodiilを導入後、このMODで上書きして下さい。
Skyrim Nexus, BowmoreLover and Rigmor. 17 Jan 2019. Rigmor of Cyrodiil - Japanese. 12 Dec 2018 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/95132>.
2018-12-12 21:25:11 [編集する] [差分] [日本語化UP]


上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.1a-BETA4
#31
名無しGood!
実機テストお疲れ様です。MOD作者様、翻訳者様のおかげで楽しく遊べています。改めてありがとうございますm(_ _)m   ID:NkZTQzN2 Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
 
▼ Version : 1.1-BETA1
#30
名無しGood!
#28の者です。
訂正箇所を思い出しましたので、重ねてご報告させていただきます。
カシウス・クインタス両名のセリフがお姐ぇ言葉になっていたシーンがありました。
おそらく、リーグモルのセリフと思われて翻訳されたものと思います。

カシウスは、二度目(だったと思います)の船上戦に突入する前、船尾でプレイヤーに話す際のセリフ。
クインタスは帝都進行戦終了後、軍隊に野営をする指示を出す際のセリフです。   ID:Y2YTYzMz Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#29
名無し
#28 ありがとうございます。思いっきり間違ってました(2箇所ありました)。次回訂正します。   ID:Q5NTJkMm Day:914 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#28
名無しGood!
明けましておめでとうございます。
翻訳者様のおかげで無事シロディールに旅立つことが出来ました。
感謝申し上げます。

早速なのですが、訂正箇所と思われる部分がありましたので、ご報告させていただきます。
ブルマの戦士ギルドに参加依頼をしに行ったシーンなのですが、「代表者と話す。」の際、個人名表記が例のバカ息子の名前になっていたと思います。
一瞬、「えっ、そっち⁉」となりましたので、ご確認の方よろしくお願い致します。   ID:Y2YTYzMz Day:20 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#27
名無し
ありがたく使わせて頂いてます。感謝   ID:AxN2E3MD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#26
名無し
ご苦労さまでワロタ
つぎからはお疲れ様ですっていったほうがええでw   ID:I2OWI0ZD Day:314 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#25
名無しGood!
翻訳ご苦労様です。ありがたく使わせてもらいます。良いお年玉になりました。   ID:IxYmZjYW Day:415 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#24
名無し
大変お待たせしました。一応翻訳完了したのでベータ版として更新しました。実機テストがまだなのでベータ版としましたが、プレイに大きな支障はないと思います。ただ、とにかく長台詞が多くて字幕/会話選択肢があふれてしまわないか心配です。支障があるようなら文字幅の狭い日本語フォントに切り替えてみてください。
実機プレイが終わったら最終見直しをして正式版として再アップ予定です(RoBの方も併せて改訂予定)。   ID:RkZWMxMm Day:913 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
 
▼ Version : 1.1-WIP2
#23
名無し
#22 返信ありがとうございます。
クエストMODでアカヴィリ自身が登場することはあまりなかったので楽しみにしてます。
翻訳の完成、応援してます! 頑張ってください!   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#22
名無し
#21 プレイしてのお楽しみですが、ストーリーとの関連は深いものの、アカヴィル人との交流はそれほどないと思われます   ID:A5MTMyZT Day:897 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#21
名無し
#19, #20
すみません、日本語音声って入れるのを忘れてました。
> 日本語流用音声は戦闘時の煽り台詞5つほどで
アカヴィリが登場するとのことで楽しみにしてましたが、彼らは単なる敵としてしか登場しないのかな?   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#20
名無し
#18 あ、日本語流用音声は戦闘時の煽り台詞5つほどで、変なことにはならないはずです(あまりおかしいようなら作者に断りを入れて差し替えます)   ID:A5MTMyZT Day:896 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#19
名無し
#18 音声は海外の俳優さんが吹き替えているので英語音声のままとなります。字幕は原文にそって翻訳しますし、最終的には話の流れに沿ってスムーズに楽しめるように(すくなくともトンチンカンな台詞まわしにならない程度に)調整します。ただし、現時点ではツール上で流れを推測しながら作業しているので、WIP版ではおかしなところが結構あるはずです。   ID:k5NGZmOW Day:896 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#18
名無し
音声が使われているとのことで、ちょっと気になることが。
音声は実際のシーンで適切なセリフになっているんでしょうか?
「ドラゴンに殺されろっていうの?」「おう!その通りだ!」みたいなことになったら、せっかくのシーンが台無しになってしまいそうで…   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#17
名無しGood!
アップデート対応に感謝を。   ID:JjYzY3OD Day:38 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
 
▼ Version : 1.0-WIP1
#16
名無しGood!
ジョークmod入れたら憤死しそうだな   ID:dmYjJhOT Day:93 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#15
名無しGood!
前に着物着た外人が差別だって外人から袋叩きにされてたし、その辺の人たちなんじゃないかな
しかし、最近の情勢だと下手すればトシロー・カゴとかも批判されそうだ   ID:I2ZWU3ND Day:157 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#14
名無しGood!
日本語使用に苦情…ロアモンガーって本当に怖い
たかが一つの非公式要素にすら、全てが公式設定に沿わないといけないと本気で考えてるのかな?



抗議したの`∀´と`ハ´だったりして   ID:JkNjU1Yz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#13
名無しGood!
個人的にはBeyond Skyrim - Brumaのときより嬉しい・・・   ID:E4ZmI1Nj Day:203 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#12
名無し
感謝・・・圧倒的感謝・・・!   ID:Q2NzEwYW Day:35 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#11
名無し
作者さんから日本のユーザーへの伝言をDescriptionに追記しました。アカヴィリ系NPCに日本語台詞が使われていますが、特に他意はないとのこと。おそらくこれに文句を言う人はいないと思いますが(むしろ文句を言うとすればロア原理主義者のような)、実際に苦情が来たそうなので念のためアナウンスしておきます。   ID:EyOGNkMD Day:894 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#10
名無しGood!
ありがたく頂戴します。感謝。   ID:JjYzY3OD Day:35 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#9
名無しGood!
ありがたや、ありがたや(-人-)   ID:ZkOWQzOW Day:33 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#8
名無しGood!
翻訳された方、本当にありがとうございます。
これで年末年始シロディールに行けます。   ID:Y2YTYzMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#7
名無し
#5 翻訳手順を書くのが面倒で同梱していませんでした。次回更新時にバンドルします。
#6 あくまでも「目標」ですが… 余暇をフル利用して進めます。   ID:MwZTc3ZD Day:893 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#6
名無し
まさか年内に翻訳挙がるとは…、神って居るのね   ID:IwNTE2Zm Day:1200 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#5
名無しGood!
完成後xmlの同梱、配布予定はありますか?   ID:RiOTk3ZT Day:994 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#4
名無しGood!
自分で訳しててもやべえ量って思って途方に暮れてた
マジでありがたい、感謝しかない   ID:NjY2U2MT Day:218 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#3
名無しGood!
Good!   ID:MyMzNhZj Day:386 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#2
名無しGood!
早い対応ありがとうございます。
会話は大変でしょうけど、、、
頭が下がります。   ID:VhZDZhY2 Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132
#1
名無しGood!
Good!   ID:QxZjhlMD Day:1034 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 95132


Real Time Information!CLOSE
1558454703 1558372465 1558530016 none none
95132
▲ OPEN COMMENT