Skyrim Mod データベース

 TESVTranslator [ユーティリティ] ID:29148 Author:McGuffin 2016-02-15 22:50 Version:1.3.5

RATE: =1678 G=62 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [Tool] [日本語化対応] [翻訳]
TESVTranslator Title画像

TESVTranslator

日本語化ツールのデファクトスタンダードであるSkyrim Strings Localizerより多機能な翻訳ツール。
esp・esm以外にStrings・MCMのTranslate・PapyrusPexに対応
標準で日本語UIに対応している。
([Options]->[Set Options and Languages]からInterface:としてJapaneseを選択。)

SSLで翻訳不可能でCKを使う必要があった部分も翻訳できる場合有。

豊富な機能を使いこなさなくても、原文を表示させたまま訳文の推敲が出来るだけでも便利。

初回起動時に翻訳元言語と翻訳先言語のStringsファイルを指定してキャッシュを作成すると、ある程度自動的に翻訳することが出来る。(初回起動時に適切にキャッシュ作成しなかった場合は、Espを読み込ませる前に[Options]->[Set Options and Languages]で初回起動時と同じようにキャッシュ作成できる。)

_English.Stringsファイルの中身が日本語だというのは開発者(フランス人)の想定外なので、あらかじめ本当に英語の_English.Stringsファイル群と本当に日本語の_Japanese.Strings群をSkyrimのインストールフォルダ以外の同一フォルダにコピーして用意しておくといい。

完全一致に関してはSkyrim Strings Localizerでも英語のStringsファイルを指定してProcessした後に、白い行だけEraseTextして日本語Stringsファイルを指定してReprocessで自動的に翻訳出来るが、TESVTranslatorは一度キャッシュ作成すれば単にEspファイルをLoadするだけで済む。

また完全に一致しない原文でもヒューリスティック翻訳という機能もあるし、各行をダブルクリックして開く[Search and Edit]フォームでは、Stringsファイルから入力した単語の用例が対訳式に検索できる。

翻訳データ単体の配布はXMLファイル形式でエクスポート/インポートになり、Skyrim Strings LocalizerのSSLXLTNファイルとは互換性がないが、翻訳済みのESPと英語版ESP、また英語版MCMと日本語版MCMを比較して翻訳を取り込む機能はある。(pexとesmには比較機能なし)

使い方
①起動する前に新しいフォルダを作り、skyrim、update、dawnguard、hearthfires、dragonbornのstrings、ilstrings、dlstringsのそれぞれEnglishとJapanese、合計30個のファイルを入れる。(DLCはbsaファイルから取り出す)
②TESVTranslatorを起動
③オプション→オプションと言語の設定 から翻訳先言語をjapaneseにする
④\Skyrim\Data\Stringsの右側の\steam\steamapps\common\skyrim\Data\strings\となっている所をクリックし①で作成したフォルダを指定する
⑤下の方のBuild Cache の右側にチェックが入っていることを確認しOKを押す(キャッシュが作成される)
⑥オプション > Utf8 > "強制的にUtf8で書き出す" にチェックを入れる (さもないと文字化けします)
⑦後は翻訳したいespファイルを開けば、本家+DLCに含まれている単語は自動的に翻訳される
⑧ファイルを出力して終了

こちらの記事にて、画像付きで解説されています。
http://barom777.blog.fc2.com/blog-ent…
http://ch.nicovideo.jp/zion-rokusho/b…

※翻訳中のespファイルを保存して作業を再開するときなど、日本語が含まれているespファイルを開くときは事前に オプション > Utf8 > "強制的にUtf8で開く" をチェックしないと文字化けします。
TesVtranslator.exeと同じフォルダにあるcodepage.txt内をJapanese=utf8,English=utf8に書き換えれば文字化けしなくなります。

※"強制的にUtf8で開く" は、翻訳元言語のcodepageを無視して強制的にUTF8で開くためのものです。これをチェックして未翻訳のファイルを開くと、欧米圏の特殊文字(öなど)が(�)に文字化けします。日本語化済みのファイルや、UTF8言語圏(中国語など)のファイルを開くときのみチェックしてください。

※翻訳用xmlファイルを作成する場合の注意点
必ず、未翻訳のespを読み込んで英語原文・日本語訳文が両方表示された状態でxmlを作成して下さい、翻訳済みのespを読み込んでxmlを作成しても(変更部分がないと判断されるため)中身がカラの物になってしまいます。
念のため完成したxmlをテキストエディターなので開いてみて
Sourceに対する訳文であるDestの欄に日本語があるか確認。

翻訳が終わったらSTRINGS、DLSTRINGS、ILSTRINGSの3つのtab全てで
ctrl+Aキーで全項目を選び、右クリックしてFキーし確認済翻訳に設定にしてxmlを吐き出してください。
  • TESVTranslator画像1
Skyrim Nexus, McGuffin. 15 Feb 2016. TESVTranslator. 31 Dec 2012 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29148>.
2013-02-09 11:40:03 [編集する] [差分]

上記の説明は古いまたは異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古いまたは異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.3.5
#283
名無し
#282
上記の使い方の⑥はやりましたか?

それと、上の説明にも書いてありますが、一度日本語化したespファイルを読み込む場合は先に"強制的にUtf8で開く"にもチェックを入れてください。   ID:Y0MjE0Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#282
名無し
Help求めてます…
USKPespファイルをを翻訳&上書き保存
その後日本語stringsファイルのウルトラクソ誤訳を書き換えて保存
主に人の名前と毒薬の名前を書き換えたのですが、
殆ど文字化けしてしまいました。
これはUSKPのespを翻訳しなかったからとかそういう事でしょうか?それともUSKP翻訳終了後の作業(ctrl+Aキーで全項目を〜)をし忘れたからでしょうか?
状況説明足りなかったら申し訳ない。   ID:NjMzc1ND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#281
名無し
#280
ありがとう翻訳がんばるわ   ID:NiMGZlMm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#280
名無し
自分はDialog Topicのconditionからたどっています。それとReferenced byのリスト。   ID:RkYTAwZD Day:417 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#279
名無し
#278
ありがとう
tes5editでの確認はDialogTopicのQNAM-Questってところであってる?   ID:NiMGZlMm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#278
名無し
セリフの発言者の特定ですか?当ツールではできません。ILSTRINGSタブのEDIDで見当がつくこともありますが、確実ではありません。
CK、TES5EDITでは可能です。   ID:RkYTAwZD Day:417 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#277
名無し
翻訳するとき誰のセルフか確認することってできる?   ID:NiMGZlMm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#276
名無し
これstringsファイル編集できるし誤訳修正とかも自分でできるのかな?
すばらしいすばらしい   ID:M5OWE2NW Day:72 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#275
名無し
これ長文を翻訳してXMLに出力しても、XMLから読み込めないこと有るんだね
XMLの中にデータとしては存在するから完全にデータが無い訳じゃないみたいだけれども   ID:VmMTY2ZT Day:299 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#274
名無し
あ。下のほうに回答あったわ   ID:NmNTUwNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#273
名無し
手書翻訳したいんだけど検索と編集の画面がでてこないんだよね
ダブルクリックすると文字列が編集されました。しかでないんだけどなんで?
ちなみにpexファイル   ID:NmNTUwNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#272
名無し
すいません
再ダウンロードしなくても#268さんの方法でも治りました   ID:FlMWQzNj Day:332 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#271
名無し
#265
皆様お手数をおかけしました
色々試してみましたが再ダウンロードしました   ID:FlMWQzNj Day:332 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#270
名無し
これに使えるかはしらんけど、CKで窓外にobjectWindowが行った時は「デスクトップマグネット」ってので集めてる   ID:hhNjJjMW Day:150 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#269
名無し
#265 Enterキー   ID:E0OGMzMj Day:372 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#268
名無し
サブ窓が画面外に出て見えない場合、サブ窓が開いた状態でCTRL+SPACEを押して最大化メニューを選べば一時的に画面に連れ戻せるけど、最大化解除するとまた消えてしまうね。
TESVTを一度終了し、prefs.iniのSOST=,SPOSL=の値がマイナスや大きすぎる値になっていないか確認してみて。これを0に書き換えて起動したら直るかもしれない。
うちの環境ではこんな現象起こったことないけど環境依存だろうか。ちなみにこちらはWin7環境です。   ID:NiOTk1MD Day:308 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#267
名無し
#265
それおま環かと思ってたけど他にもなってる人いたのか…
うちの場合はそうなると翻訳窓自体がどっか行っちゃって作業できないから、ユーザー辞書だけバックアップして再インスト(zipの展開だけど)して辞書上書きってやってる もっと賢い方法あるなら誰か教えてください   ID:YyZWU4Nj Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#266
名無し
#265 具体的にどの画面の操作が把握できないけど・・・
メイン画面:リスト項目を選択してダブルクリックまたはEnterキーで「検索と編集」画面(訳文を入力する画面)を表示
検索と編集画面:「Espレコード」タブ選択時は、リストのレコードをダブルクリックして翻訳対象のレコード変更が可能。他のタブ選択時には不可   ID:NiOTk1MD Day:308 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#265
名無し
すいません
長らくTESVTranslatorをつかってたのですが前まで確か自分で手動で手直ししたい場合は翻訳のほうをダブルクリックして新しいWindowsが出てたはずなんですが 急に出てこなくなりました
ダブルクリック以外に出す方法ありますか?   ID:RmNzYwMW Day:292 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#264
名無し
#125
>pexを日本語化すると表示されなくなってしまうね

英語のままにしておく必要がある行(原文の行頭に鍵マークや電球マークが付いている)まで翻訳してしまうとMCMに表示されなくなる(MCMのリストには追加されるが、中身が空っぽになったりする)ことがある。   ID:M4MGI1Yz Day:1048 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#263
名無し
やっかいなのは文字化けした状態で日本語化したxmlファイルの存在です。この場合xmlファイル中には「文字化けした原文:訳文」のペアが保存されているため、文字化け覚悟で「強制的にutf8で開く」しないとうまく訳文が適用されません。文字化けした部分は最終的に訳文に置き換えられるので問題はないのですが、稀に翻訳しなかった原文を翻訳確定しているケースがあります。このケースでは未翻訳部分が文字化けして保存されるため、後から追加翻訳するときに(訳者が文字化けにより原文を判読できない)支障が出ることがあります。   ID:UxMGEzMm Day:273 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#262
名無し
「強制的にutf8で開く」の本来の意味について補足しておきます。TESVTranslatorは設定画面で指定された翻訳元言語に対応したコード系で文字を読み込みます。(言語毎のコード系はTESVTranslatorインストールフォルダのcodepage.txtで定義されている)
「強制的にutf8で開く」をチェックすると、翻訳元言語にかかわらず常にutf8コード系で文字を開く動作となります。日本語化済みのmodを普通に開くと文字化けしますが、「強制的にutf8で開く」と文字化けしないのはこのためです。   ID:UxMGEzMm Day:273 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#261
名無し
海外の言語で作られたmodを「強制的にutf8で開く」すると文字化けの危険があります。この手順が各所で推奨されていますが、たまたまmodにasciiコード(0x00-0x7f)以外の文字が含まれていなかっただけのこと。UTF8では0x80以上の1バイト文字が存在しないためフォールバック(文字化け)し、「◇にR」マークとなるはずです。
asciiコードの0x27(')は問題ないけれど、windows1252の0x80以上のコード0xb4(´) 0x92(´)は文字化けする結果となります。   ID:UxMGEzMm Day:273 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#260
名無し
原文に「'」が入ってると読み込み時に文字化けするっぽい?   ID:JmZGQ5Yz Day:565 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#259
名無し
#255
ありがとうございます
右クリックしか頭に無かったです   ID:FlMWQzNj Day:267 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#258
名無しGood!
#257

神ツールじゃないか!   ID:E1Y2E1M2 Day:669 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#257
名無し
Fallout4もこれで日本語化出来るね   ID:M1NjUxMD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#256
名無しGood!
↓ありがとうございます!   ID:EwNTJkMD Day:254 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#255
名無しGood!
えっコピペできるよctrl+cとかで   ID:QyNGE3MD Day:641 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#254
名無し
このソフトてコピー&ペーストはできないのかな?
このソフト自体はとても便利   ID:I5M2YzYT Day:218 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#253
名無し
欧米の特殊文字("è"など)が入っている場合、UTF8で読み込むと文字が変換できず文字化けしますね。ロシア語等の場合は英語用のコードセットでは読み込めないのでオプションで言語設定を変更する必要あり。読み込み時のコードセットは状況による使い分けが必要です。   ID:diNGQwMD Day:200 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#252
名無し
一度でも翻訳した物はutf8にコードが変わってるからそれをもう一度
読み込む場合は「強制的にutf8で読み込む」にチェックを入れないと
文字化けするけど、その項目にチェックは入れてる?   ID:Q0YmFhN2 Day:129 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#251
名無し
手順通り(強制utf8とかチェックしてます)に日本語化するとアラビア語みたいな文字化けするMODと正常に翻訳できるMODがあります。

一体何が原因なんでしょうか?   ID:UxYTA0Zj Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#250
名無し
MOは知らんけどNMM使ってるのならNMMを立ち上げた状態で翻訳すると
ロードオーダーの順番は変わるからね(立ち上げずに翻訳してれば順番は変わらない)
自分もそれ知らんと使ってて知らん間に代わってようCTD起こすようになった経験が有るからもしそうなら一度ロードオーダーの順番見て見るといいかも

見当違いだったらスルーしてね   ID:Q0YmFhN2 Day:128 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#249
名無し
翻訳するツールだからロード不能はこれと無関係な気が   ID:ZiNzZjZj Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#248
名無し
これのせいでロードできなくなった   ID:FhZTFhND Day:9 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#247
名無し
テキストはwinmergeで確認するのよ   ID:hhNjJjMW Day:26 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#246
名無し
今はもうTESVTranslatorのほうがデファクトスタンダードな気がするが   ID:NiZGFmZT Day:370 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#245
名無し
うーん、
Interface\Translations で翻訳が適用される
MCMの場合は今まで、そのままtextで配布してきたけど、今後を考えると(作成者、使用者共に)ひと手間ではあるけど、TESVTranslatorのxmlで配布した方が後々、便利かもしれないと手元の翻訳してて思った。
(verup時、行数だけ確認して内部変更ないねと判断してたmodがジツは途中の行に内容変更があったことに今更気がついてしまった……)

MCMの差分もespと同様簡単にTESVTranslatorで作成できるので、そうxml生成に手間でもないしね。
忙しくて更新追えなくなり手を離すことがあっても、xmlあれば今までの翻訳文は使えるし。   ID:ExMmNkYm Day:123 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#244
名無し
ウイルスバスター側で隔離すれば良いのでは?
ウイルスバスターを使用したことないからわからないけど   ID:VkOTYzYT Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#243
名無し
およ、最新版はなぜかウイルスバスターに咎められちゃった。まあ古いバージョン使えば良いみたいだけどちょっと不安になるな。   ID:M0ZTk4Mz Day:140 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#242
#237
#241 条件不明ですが場合によりけりです。翻訳されない場合は長文がごっそり翻訳されなかったりしますね。SST配布方式は前準備(TESVTのDictionaryフォルダーにコピー)が手間ですが、PEX/ESPを開くと即時翻訳されるのでダイアログからXMLを読み込む操作をしなくて良い利点があります。翻訳されない問題があるとき、翻訳すべきPEX/ESPの数が多い場合に有効だと思います。   ID:hhODlhND Day:138 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#241
名無し
スクリプトも出力したxmlで翻訳できると思ってたけど、
出来ないこともあるのか...、それは知らなかった。

日本語訳を上げるときはSSTの方にしたほうが確実なのかな?
もしそうなら、今度からははそうしてみようかな。   ID:I5ZjE4OD Day:162 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#240
#237
#239
PEX配布しろとは書かなかったつもりですが。そもそも改変PEXの配布はMod(の一部)の無許可2次配布に該当するので、Permissionに明記されていない限り問題がありますしね。
XMLだと場合によってはすべてが翻訳されない場合があるので、PEX翻訳時に保存したTESVTranslatorのユーザ辞書ファイル(SST)を配布すればどうか、ということです。SSTだとPEXのバージョンに依存せず確実に翻訳できますので。
(SkyTweakなどで実績あり)   ID:hhODlhND Day:138 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#239
1/2です
#237さん#236さん

スクリプトPexを配布は、MODのヴァージョンによって誤作動を侵す危険性をはらんでいます。(スクリプトで翻訳出来ない部分がスクリプト処理に当てられているためかも知れません。)

勿論、きちんとMODのヴァージョンや更新内容を踏まえて徹底するならば問題はないと思いますが、これらを疎かにすると何も知らない他のユーザーのCTD地獄を招く恐れがあります。(これらの事情を把握して導入する人は少ないと思われます。ただでさえNexusの説明文やreadomeテキストすら見ない人もいるのに)

Xml形式ならば、変更しても問題ない部分だけをシンプルに上書きして翻訳してくれるため、安全性が非常に高いと思います。   ID:A3NTk4Mm Day:11 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#238
名無し
ロシア語/ポルトガル語翻訳の訂正と、ALTと組み合わせるショートカットの削除(ESP保存のショートカットなど)のみの模様   ID:hhODlhND Day:137 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
 
▼ Version : 1.3.4
#237
名無し
esp/pex毎のsstを作成してそれを配布する方法じゃだめですか。xmlだとうまく翻訳されない場合はsst配布してますけど。   ID:hhODlhND Day:128 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#236
名無しGood!
espは未翻訳、翻訳済を比較してxmlをエクスポートして、手元に語彙辞書sstがない環境からでも第三者に渡し問題のない翻訳xml作れるけど、
同じことをpexじゃできない?私が知らないだけなのか。

自前でpexを訳していて、公開用xmlを作り、語彙sstを削除した第三者環境を作って翻訳xmlをインポートしてみたがうまく適用されない…。
pexの場合は語彙sstを毎回上書き保存してく方法じゃ駄目なんだろうか。

なにかいい方法ないですか?   ID:k3ZDU2Zm Day:76 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#235
名無し
あまりに長い名前だと認識できない?模様。
いろんなespをマージしてつなげて名前をつけていると起きる。
適当に省略しよう。   ID:JmMjVjZD Day:311 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
#234
名無し
#191
ありがとう。翻訳されなくて本気で困ってたら、このコメントで気が付いた。   ID:UwMGI3MG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29148
作者(McGuffin)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • TESVTranslator画像
    =1678 G=62
  • Camping Lite (Legendary Edition)画像
    =424 G=23
このMODをチェックしている人はこんなMODもチェックしてます
Real Time Information!CLOSE
1464375740 1464365837 1464384862 none none
29148
▲ OPEN COMMENT