Skyrim Mod データベース

 Improved Japanese Translation [インターフェース] ID:88025 Author:tktk 2017-11-27 22:38 Version:1.2

RATE: =937 G=21 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [誤訳修正] [翻訳] [インターフェイス]
Improved Japanese Translation Title画像

Improved Japanese Translation

日本語訳を改善するmodです。 
詳しい説明は作者様のブログ記事をお読みください。
https://skyrimshot.blog.fc2.com/blog-…

・読みやすさ重視 - 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
・使いやすさ重視 - 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
・会話と本中心の修正 - 臨場感のある、違和感のない文

2500行以上(校正を含めると1万8千行以上)にわたる修正をしています。

セリフの修正
会話がつながってない、日本語の言い回しがおかしい、敬語で喋っていたのに唐突にタメ口になるなど、千行以上にわたって修正してます。
なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。

日本語の校正
誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直しています。
単位の変換や漢字/かなの修正等もしています。

本の修正
全体的に誤訳や誤字や表記ゆれの修正、違和感のある文の修正をしています。
シリーズものはより面白く、読みやすいよう手を加えてます。『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。

名詞の変更
誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。
逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。

改変内容&ご要望
ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
https://docs.google.com/spreadsheets/…

SE版:[Skyrim SE]Improve Japanese Translation SE
  • Improved Japanese Translation画像1
  • Improved Japanese Translation画像2
  • Improved Japanese Translation画像3
Skyrim Nexus, tktk. 27 Nov 2017. Improved Japanese Translation. 24 Nov 2017 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/88025>.
2017-11-24 06:07:55 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.2
#46
名無しGood!
DLC用の日本語字幕ファイルを抽出しそびれていて面倒だなぁ、と悩んでいたところ、本MODの導入により解消しました。装備関係までサポートされていて素晴らしい!   ID:JjYzY3OD Day:40 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#45
名無しGood!
#34さんのChineseで辞書作る方法をアレンジしてやってみました。
英語とこのstringsファイルChineseにリネーム(公式使わないならJapaneseでも)してを作業フォルダに入れ、言語を英語→中国語(日本語)で辞書を作る。

USLEEPのesp読み込むと自動翻訳される。

翻訳されない部分は①日本語版USLEEPから持ってきたXMLファイルで翻訳。②SST適用③ヒューストリック翻訳をFormID一致のどれかお好みで。

①だと効果説明などの訂正反映。ただし語感が変わるので私は利用しませんでした。
②だとFormIDが変わっている部分は手直しが必要だったり、USLEEPで修正された効果説明がバニラに巻き戻る可能性あり。
③は②の補助で利用しました。

IDがずれている部分の手直しと辞書に含まれていない部分手直ししまた。
USLEEPチーム、tktkさん、コメントの皆様に感謝です。   ID:diZTAwOT Day:15 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#44
名無し
作者様のブログコメント欄にusleepへの翻訳の当て方がありました。
このmodのStringsから辞書作成→USLEEPのesp読み込み→USLEEPの日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み→語彙タブから、Skyrimを選んで右クリック→SSTを適用→Form IDが一致
自分の環境でも適用出来ました   ID:ZlOWM3Yj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#43
名無しGood!
奇妙な肉に手を付けないあたりがわかってらっしゃる
usleepの翻訳に関してはブログのコメント欄も参考になると思います   ID:A2NTA2ZD Day:334 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#42
名無し
#40 #41 確かにenglishだと1252になって文字化けしそうです。昔のtesvTranslatorは出力コードセットを上書き指定できましたが、最新版ではどこで指定するかよくわからないので、日本語:日本語辞書を作るならUTF8の言語同士が安全ですね。   ID:EyNWVmM2 Day:618 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#41
名無し
#40の追記
#40で言及した文字化けの原因、ひょっとしたら作った辞書の中身がWindows-1252になるせいかも?(書いてから思いつきました)   ID:QyMWQ1Ym Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#40
名無し
#34です。
2つの内容の異なるstringsファイル(両方とも中身は日本語)で辞書を作って翻訳する場合、うちの環境では翻訳先をenglishにすると、翻訳後の文章が全部文字化けした(多分Windows-1252のコードで出力される?)ので、確実にUTF-8なchineseを選びました。(english→japaneseだと辞書つくっても自動翻訳されなかったので)   ID:QyMWQ1Ym Day:17 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#39
名無しGood!
#38 USLEEPの再翻訳作業の経験を元に、自分ならこうするかなーという手順を書いておきます。

stringsからxmlを作成するには:
(1)翻訳元と翻訳先のstringsファイルを別の言語名にリネーム(英語をenglish, 日本語をjapaneseとか)
(2)xTranslatorで翻訳元/先言語を(1)でリネームした言語に設定して辞書生成する
(3)バニラのesmを開くと(2)で作成した辞書で翻訳される。xmlをエクスポート

#34さんの方法では、既存辞書が書き変わるのを防ぐため、普段使わない言語chineseに誤訳訂正版のstringsを配置して、バニラ訳->誤訳訂正の辞書を作っていますね。

未翻訳のMODから再翻訳する方法と翻訳済のMODから置き換える方法の2種類がありますが、USLEEPには日本語訳に影響のない英文修正が大量にあるので(例:dark elf->Dark Elf)、日本語化済のMODをバニラ日本語->誤訳訂正日本語のXMLを使って厳密orルーズで再翻訳する方が楽そうです。ただし、対象MODの訳がバニラ訳と異なっているとうまくいきません。USLEEP - Japanese Voice Editではこの点に細心の注意を払いましたが、多少はミスがあるかも。

FormId一致で再翻訳すればバニラのレコードを単純上書きでき、作業が大幅に楽になります。ただし、USLEEPでは固有名詞/数字/年号/効果説明などの誤りが修正されているので、単純上書きによって元に戻ってしまう点に注意。誤訳訂正の方でUSLEEP相当の修正がされているならこっちの方法が良いです。
以上の作業を行っても、USLEEPで独自に追加されたレコードが未訳のまま残るので、後はヒューリスティック検索を駆使して翻訳します。   ID:U5NjVhYj Day:617 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#38
名無しGood!
私が無知なだけですが、このmodのstringsファイルをXMLにまとめる方法ってあるのでしょうか?
それができれば条件をFormIDだけで上書きすれば、原文不一致の箇所も一括で変更出来ないですかね

現状#34さんのやり方が一番良いのかな   ID:JkYmQyNW Day:86 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#37
名無しGood!
会話文の修正が本当に丁寧で素晴らしいです

ところでこのmodとusleepでの共通する変更箇所をピックアップできればusleepへの対応が楽になりそう
と思ってxtranslatorいじくってるけどやっぱ一つずつ地道に確認するしかないんですかね   ID:M5OWE2NW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#36
名無しGood!
序盤のホワイトランで始めてドラゴンを迎撃するイベントの演説の公式の迷訳が修正されててよかった。
あとは、USSEPと共存出来れば最高なんだけどね   ID:A3NjQ4ZW Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#35
名無し
tesvTranslatorでUSLEEPの翻訳部分を地道に変更してみます・・・。   ID:ZhMTY0NT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#34
名無し
このMODとUSLEEPの併用について考えてみました。たぶん次の方法で大体はなんとかなりそうな気がします。

1.このMODのStringsファイルの言語名をchineseにする
2.バニラの日本語Stringsファイルを用意して、上の名前を変更したStringsファイルと合わせてxTranslator用のキャッシュ作成元フォルダを作る
3.xTranslatorの言語と辞書の設定で、翻訳元をjapanese、翻訳先をchineseにして辞書を構成する
4.公式準拠訳で日本語化したUSLEEPのespをxTranslatorで開いて上書き保存する。

これで大体のところはUSLEEPとこのMODの共生が図れると思います。
ただし、起動実験まででそれ以上の検証をしていませんし、どこまでこのMODの修正点が反映されているかは検証していません。(なので試してみる方は自己責任で。)   ID:QyMWQ1Ym Day:12 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#33
名無し
スカイリムは日本語の誤訳ばかり目立ってますが、じつは英語版にも単語の綴り間違いや構文ミスなどがいっぱいあるんですよね
USLEEPのセリフ修正はそういうのも直してるので
xTranslatorの辞書機能つかっても原文と不一致になるので直らないんですねー   ID:k3ZDAyMz Day:147 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#32
名無し
辞書機能使えばいいだけさ   ID:E2NjM0Yz Day:648 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#31
名無し
「そこは違う」
#29さんは勘違いなさってますね。これはstringsファイルのみの配布なのでロード順とは無関係です。スカイリムの公式訳そのものを置き換えているので、他のModに書き換えられる運命にあります。なので、他Modの訳をこれに合わせて修正していくという地道な作業が必要になります。   ID:Y4Y2ZhM2 Day:496 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#30
名無し
#29
Stringsを変更しているMODですので、このMODのロード順をどこの位置にしようとも
他のMODでセリフを修正していると、そのMODのものに上書きされてしまうのです
例えばUSLEEPはかなりすごい量のセリフを弄っていますので
USLEEPを入れていると全体の1/5くらいがUSLEEPのものがゲームでは表示されます   ID:k3ZDAyMz Day:146 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#29
名無し
リバーウッドトレーダーでの会話が北西へとちゃんと直ってる!とよろこんだら八大神の誤訳のところは修正されていなかった。他のとこのセリフも修正前後が入り混じってた。ロードは一番下にしてるのに。   ID:Y4ZmIzYz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#28
名無しGood!
このmodは本当に素晴らしいです!
意味不明な会話が流れるたびに萎えていたのでありがたい・・・
もう何十周とプレイしていますが、このmodのおかげで理解できなかった会話が分かるようになり、スカイリムは改めて面白いゲームなんだなと実感できました!
日本語字幕英語音声で最初からプレイしてみようと思います!   ID:M2OTJkMD Day:197 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#27
名無しGood!
満足しております。
翻訳を拝見して、翻訳作業は無数にある日本語の語句や言い回しの中から注意深く言葉を選ばなければならないので、大変根気の要る作業だと思いました。
過去作の知識も要求されます。
一過性の映画と違って、ゲームの字幕は何度もプレイされる機会があるため、全てのユーザーが納得する翻訳をあてるのは大きな挑戦といえます。
さらに訳者は自身の嗜好を抑えなければならないので、葛藤の連続であると想像できます。
海賊船や最初の仲間がいなくなって寂しい気もしますが、翻訳が自分のゲームに反映されたのを見て、「これでよかったのだ」と思っています。
翻訳者様、ありがとうございます。   ID:EzM2M1YT Day:390 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#26
名無し
Nexus公開してデータベースに掲載されてから的外れな要望増えたな
発音修正してだの訳しすぎだの
作者は訳の方針もきっちり書いてるし細かい好みなんて自分で簡単に直せるんだから自重してほしい   ID:Q2NTZkOD Day:0 Good:11 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#25
22
そうか、確かにその手でイケるな、THX   ID:MzNjY5Nj Day:120 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#24
名無し
辞書置き場に、というかキャッシュ作成元に、かな   ID:AyNGUzNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#23
名無し
Stringsで配布されてるんだし辞書置き場にこれのStringsを置いて辞書を再構築すればいいのでは   ID:AyNGUzNW Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#22
名無し
他のMODの翻訳時に訳語を合わせたいから、
SST辞書を公開して欲しいな   ID:MzNjY5Nj Day:119 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#21
名無しGood!
個人的に必須MODになりました 作者に感謝   ID:c3YTgyNj Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#20
名無し
本MODはSTRINGSファイルを置き換えるタイプのMODであり、
espファイルがないから、espのロード順は関係ないと思いますよ。   ID:Q5MzU1Ym Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#19
名無し
ロード順は一番下でいいのでしょうか?   ID:Q1MTMxYm Day:15 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#18
名無し
アワビを取るかアベローネを取るか、それが問題だ   ID:ZmM2MzNj Day:47 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#17
名無しGood!
何か変なこと言ってるなと思ってたとこがすっきりした   ID:I0MjY4Ym Day:37 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#16
名無し
映画でも訳と日本語音声同時でも大丈夫だからヘーキヘーキ   ID:UzNTMxOG Day:365 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#15
名無し
正確さを求めるプレイヤーには神MOD

ただ、SKYRIMはあの誤訳ありきと思ってる俺のようなプレイヤーにとっては入れるか悩ましいMODでもあるな   ID:M2OTA4MD Day:79 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
 
▼ Version : 1.1
#14
名無しGood!
これを入れてからドラゴンの目覚めでイリレスが衛兵に檄を飛ばす
部分がようやく完全に理解できました   ID:M2MTQxZm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#13
名無しGood!
修正した方が良いのか悪いのかw

海外の日本誤表記文の脳内補完に慣れていたところで、改めて「これって意味違うよね」って言われるような感覚。   ID:A0YzJkNT Day:1042 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#12
名無し
確かに謎演説しないイリレスさんとかそれはそれで寂しい   ID:hjYzM5NW Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#11
名無し
すごいけど自分の中の常識が音を立てて崩れる感じ。
逆に物足りなくなってしまう(病気   ID:UzZDc5N2 Day:117 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#10
名無し
#9
もう幾度とやってるからそれどころか、レオナラの家の鍵やインゲの6本の指ですらもうね。
慣れって恐ろしいね。   ID:E2NTI4Zj Day:339 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#9
名無し
>誤訳も慣れてしまって

デデン!

           薄 く 切 っ た 舌   ID:UyMWI1YT Day:325 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#8
名無しGood!
素晴らしいModだと思うけど、もう今となっては誤訳も慣れてしまって、逆に違和感を感じてしまうというジレンマ。   ID:E2NTI4Zj Day:339 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#7
名無しGood!
Ebony Swordの方も刀剣に置き換わってます   ID:UxNjI5OW Day:551 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#6
名無しGood!
キャンドルハースのろうそくってあそこにあったんか・・・1600時間やって初めて知ったわ・・・。

スプレッドシート見てきたけど、かなり変わるねえ。
これ入れるなら作者さんがブログに書いているとおり、英語音声日本語字幕にしたほうがよさそうだ。
あと、リンクされているブログは一度見に行ってみたほうがいいね。説明文とは情報量が違うので。   ID:E0ZjVlMW Day:294 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#5
名無しGood!
死ねっていうの!?→そのとおりだ!も訂正されてるのかな   ID:Q1ZDk2Yz Day:189 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#4
名無しGood!
>やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。

よくわかってらっしゃる   ID:AyNGUzNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#3
名無しGood!
THE 偉業   ID:c5NTdmMD Day:651 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#2
名無しGood!
体感できる修正は一番多いんじゃないかな
意図がよく分からない修正も無いし   ID:Q2NTZkOD Day:34 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#1
名無しGood!
これは凄い
記憶を消して1からやりたくなる   ID:FiOTk5OD Day:55 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
作者(tktk)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Ultimate Combat画像
    =1695 G=74
  • TK Dodge画像
    =1252 G=100
  • Quick Light画像
    =1231 G=56
  • Face Light画像
    =1004 G=68
  • Ultimate Dragons画像
    =984 G=44
  • Improved Japanese Translation画像
    =931 G=21
  • TK HitStop画像
    =674 G=56
  • Simple Horse画像
    =674 G=17
  • TK Recoil画像
    =574 G=22
  • TK Children画像
    =478 G=33
  • Pretty Face画像
    =368 G=21
  • TK Combat画像
    =302 G=45
  • The Adoring Fan画像
    =152 G=20
  • Faster Transform - To Werewolf and VampireLord画像
    =108 G=5
  • Khajiit Child Maisha画像
    =88 G=17
  • Cute Eyes画像
    =76 G=4
  • Pretty Khajiit画像
    =46 G=5
  • NoViblack ENB画像
    =16 G=2
  • Mono ENB画像
    =1
機械翻訳 説明引用 [原文]
「この mod が向上 Japanese.日本語訳を改善するmodです。 の翻訳されたテキスト詳しい説明はブログ記事に記載しています。SE版はこちら読みやすさ重視 誤訳の修正だけで...」
Real Time Information!CLOSE
1537499447 1537553372 1537594356 none none
88025
▲ OPEN COMMENT