Skyrim Mod データベース

 Improved Japanese Translation [インターフェース] ID:88025 Author:tktk 2017-11-27 22:38 Version:1.2

RATE: =1077 G=14 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [誤訳修正] [翻訳] [インターフェイス]
Improved Japanese Translation Title画像

Improved Japanese Translation

日本語訳を改善するmodです。 
詳しい説明は作者様のブログ記事をお読みください。
https://skyrimshot.blog.fc2.com/blog-…

・読みやすさ重視 - 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
・使いやすさ重視 - 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
・会話と本中心の修正 - 臨場感のある、違和感のない文

2500行以上(校正を含めると1万8千行以上)にわたる修正をしています。

セリフの修正
会話がつながってない、日本語の言い回しがおかしい、敬語で喋っていたのに唐突にタメ口になるなど、千行以上にわたって修正してます。
なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。

日本語の校正
誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直しています。
単位の変換や漢字/かなの修正等もしています。

本の修正
全体的に誤訳や誤字や表記ゆれの修正、違和感のある文の修正をしています。
シリーズものはより面白く、読みやすいよう手を加えてます。『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。

名詞の変更
誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。
逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。

改変内容&ご要望
ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
https://docs.google.com/spreadsheets/…

SE版:[Skyrim SE]Improve Japanese Translation SE
  • Improved Japanese Translation画像1
  • Improved Japanese Translation画像2
  • Improved Japanese Translation画像3
Skyrim Nexus, tktk. 27 Nov 2017. Improved Japanese Translation. 24 Nov 2017 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/88025>.
2017-11-24 06:07:55 [編集する] [差分]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.2
#28
名無しGood!
このmodは本当に素晴らしいです!
意味不明な会話が流れるたびに萎えていたのでありがたい・・・
もう何十周とプレイしていますが、このmodのおかげで理解できなかった会話が分かるようになり、スカイリムは改めて面白いゲームなんだなと実感できました!
日本語字幕英語音声で最初からプレイしてみようと思います!   ID:M2OTJkMD Day:197 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#27
名無しGood!
満足しております。
翻訳を拝見して、翻訳作業は無数にある日本語の語句や言い回しの中から注意深く言葉を選ばなければならないので、大変根気の要る作業だと思いました。
過去作の知識も要求されます。
一過性の映画と違って、ゲームの字幕は何度もプレイされる機会があるため、全てのユーザーが納得する翻訳をあてるのは大きな挑戦といえます。
さらに訳者は自身の嗜好を抑えなければならないので、葛藤の連続であると想像できます。
海賊船や最初の仲間がいなくなって寂しい気もしますが、翻訳が自分のゲームに反映されたのを見て、「これでよかったのだ」と思っています。
翻訳者様、ありがとうございます。   ID:EzM2M1YT Day:390 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#26
名無し
Nexus公開してデータベースに掲載されてから的外れな要望増えたな
発音修正してだの訳しすぎだの
作者は訳の方針もきっちり書いてるし細かい好みなんて自分で簡単に直せるんだから自重してほしい   ID:Q2NTZkOD Day:0 Good:11 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#25
22
そうか、確かにその手でイケるな、THX   ID:MzNjY5Nj Day:120 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#24
名無し
辞書置き場に、というかキャッシュ作成元に、かな   ID:AyNGUzNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#23
名無し
Stringsで配布されてるんだし辞書置き場にこれのStringsを置いて辞書を再構築すればいいのでは   ID:AyNGUzNW Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#22
名無し
他のMODの翻訳時に訳語を合わせたいから、
SST辞書を公開して欲しいな   ID:MzNjY5Nj Day:119 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#21
名無しGood!
個人的に必須MODになりました 作者に感謝   ID:c3YTgyNj Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#20
名無し
本MODはSTRINGSファイルを置き換えるタイプのMODであり、
espファイルがないから、espのロード順は関係ないと思いますよ。   ID:Q5MzU1Ym Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#19
名無し
ロード順は一番下でいいのでしょうか?   ID:Q1MTMxYm Day:15 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#18
名無し
アワビを取るかアベローネを取るか、それが問題だ   ID:ZmM2MzNj Day:47 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#17
名無しGood!
何か変なこと言ってるなと思ってたとこがすっきりした   ID:I0MjY4Ym Day:37 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#16
名無し
映画でも訳と日本語音声同時でも大丈夫だからヘーキヘーキ   ID:UzNTMxOG Day:365 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#15
名無し
正確さを求めるプレイヤーには神MOD

ただ、SKYRIMはあの誤訳ありきと思ってる俺のようなプレイヤーにとっては入れるか悩ましいMODでもあるな   ID:M2OTA4MD Day:79 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
 
▼ Version : 1.1
#14
名無しGood!
これを入れてからドラゴンの目覚めでイリレスが衛兵に檄を飛ばす
部分がようやく完全に理解できました   ID:M2MTQxZm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#13
名無しGood!
修正した方が良いのか悪いのかw

海外の日本誤表記文の脳内補完に慣れていたところで、改めて「これって意味違うよね」って言われるような感覚。   ID:A0YzJkNT Day:1042 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#12
名無し
確かに謎演説しないイリレスさんとかそれはそれで寂しい   ID:hjYzM5NW Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#11
名無し
すごいけど自分の中の常識が音を立てて崩れる感じ。
逆に物足りなくなってしまう(病気   ID:UzZDc5N2 Day:117 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#10
名無し
#9
もう幾度とやってるからそれどころか、レオナラの家の鍵やインゲの6本の指ですらもうね。
慣れって恐ろしいね。   ID:E2NTI4Zj Day:339 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#9
名無し
>誤訳も慣れてしまって

デデン!

           薄 く 切 っ た 舌   ID:UyMWI1YT Day:325 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#8
名無しGood!
素晴らしいModだと思うけど、もう今となっては誤訳も慣れてしまって、逆に違和感を感じてしまうというジレンマ。   ID:E2NTI4Zj Day:339 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#7
名無しGood!
Ebony Swordの方も刀剣に置き換わってます   ID:UxNjI5OW Day:551 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#6
名無しGood!
キャンドルハースのろうそくってあそこにあったんか・・・1600時間やって初めて知ったわ・・・。

スプレッドシート見てきたけど、かなり変わるねえ。
これ入れるなら作者さんがブログに書いているとおり、英語音声日本語字幕にしたほうがよさそうだ。
あと、リンクされているブログは一度見に行ってみたほうがいいね。説明文とは情報量が違うので。   ID:E0ZjVlMW Day:294 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#5
名無しGood!
死ねっていうの!?→そのとおりだ!も訂正されてるのかな   ID:Q1ZDk2Yz Day:189 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#4
名無しGood!
>やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。

よくわかってらっしゃる   ID:AyNGUzNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#3
名無しGood!
THE 偉業   ID:c5NTdmMD Day:651 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#2
名無しGood!
体感できる修正は一番多いんじゃないかな
意図がよく分からない修正も無いし   ID:Q2NTZkOD Day:34 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
#1
名無しGood!
これは凄い
記憶を消して1からやりたくなる   ID:FiOTk5OD Day:55 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 88025
作者(tktk)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Ultimate Combat画像
    =1574 G=68
  • Quick Light画像
    =1450 G=55
  • Face Light画像
    =1215 G=68
  • TK Dodge画像
    =1173 G=99
  • Improved Japanese Translation画像
    =1074 G=14
  • Ultimate Dragons画像
    =991 G=43
  • Simple Horse画像
    =718 G=17
  • TK HitStop画像
    =672 G=54
  • TK Recoil画像
    =576 G=22
  • TK Children画像
    =523 G=33
  • Pretty Face画像
    =509 G=21
  • TK Combat画像
    =268 G=44
  • The Adoring Fan画像
    =175 G=19
  • Faster Transform - To Werewolf and VampireLord画像
    =151 G=5
  • Khajiit Child Maisha画像
    =103 G=17
  • Cute Eyes画像
    =77 G=4
  • Pretty Khajiit画像
    =27 G=5
  • NoViblack ENB画像
    =10 G=2
  • Mono ENB画像
    =1
機械翻訳 説明引用 [原文]
「この mod が向上 Japanese.日本語訳を改善するmodです。 の翻訳されたテキスト詳しい説明はブログ記事に記載しています。SE版はこちら読みやすさ重視 誤訳の修正だけで...」
Real Time Information!CLOSE
1519359370 1519253772 1519360339 none none
88025
▲ OPEN COMMENT