Skyrim Mod データベース

 JCTP-Japanese Community Translation Project [パッチ] ID:77604 Author:wiyakiso 2016-08-25 18:58 Version:beta20.46

RATE: =223 G=6 [DOWNLOAD SITE]
JCTP-Japanese Community Translation Project Title画像

JCTP-Japanese Community Translation Project

大型MODの日本語化プロジェクトです。

Googleスプレッドシートを用いた参加型の日本語化作業所を作りました。
英語の苦手な方でも歓迎です。
機械翻訳を自然な日本語になおしてくれるだけでも助かります。

詳しいことは下記のリンクからどうぞ。

●翻訳率100%未満の作業所
JCTP-Interesting NPCs v3.2 https://docs.google.com/spreadsheets/…
JCTP-Enderal English Version v1.1.3.5 https://docs.google.com/spreadsheets/…
JCTP-BSAssets / Beyond Skyrim - Bruma https://docs.google.com/spreadsheets/…
JCTP-BSHeartland / Beyond Skyrim - Bruma https://docs.google.com/spreadsheets/…
JCTP-Gothic Orpheus project v3.0 https://docs.google.com/spreadsheets/…


2016/08/20追記
日本語化作業所作成マニュアルを書きました。どなたでも作業所をつくれます。
スクリプトとツールも配布しています。
実験版で正しい動作をするか怪しいです。試した方は報告お願いします。
JCTP-日本語化作業所のつくりかた https://docs.google.com/spreadsheets/…

2016/08/22追記
作業所にXMLを適用できるようになりました。(要ログイン。作業所では匿名で良い)
使い慣れたTESVTranslatorで翻訳して、その進捗を作業所で共有できます。
  • JCTP-Japanese Community Translation Project画像1
Skyrim Nexus, wiyakiso. 25 Aug 2016. JCTP-Japanese Community Translation Project. 3 Aug 2016 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77604>.
2016-08-03 16:14:38 [編集する] [差分]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : beta20.46
#31
名無しGood!
神々と偉人たちの仕事場への入口   ID:hjMGExN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#30
名無し
作者に直接聞きなよ   ID:MwYTVhZG Day:119 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#29
名無し
作者がそういう風にした理由が気になったんだ   ID:g3ZjRjZm Day:314 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#28
名無し
このスプレッドシートのテンプレートを作成してくれた作者の利用規約にそうして欲しいと書いてるよ   ID:hlMjkzMD Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#27
名無し
何でわざわざここを経由するんだ?
modのページから直リンすればすっきりするのに   ID:VmODg4Yz Day:314 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#26
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:lkMDYxNG Day:0 Good:1 Bad:10
  • Good
  • Bad
  • 77604
#25
名無し
最近そこかしこで変な書き込みしてるの増えてるのは明らか。
黙ってbad押しとけ。
そうすりゃ勝手に意味不明なコメントは消えるんだからw   ID:VlMDgzNW Day:414 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#24
名無し
スパニッシュいうてる子が機械翻訳とプロ翻訳の違いが分かるのかと   ID:RhY2JkOT Day:4 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#23
名無し
スペイン語になるのか。ファニーだ。   ID:Y2OTc3ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#22
名無し
"スパニッシュな文章"について詳しく聞きたい   ID:Y4MTE1ZT Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#21
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:JkYzNhND Day:33 Good:0 Bad:6
  • Good
  • Bad
  • 77604
#20
名無し
んな訳ないだろうと試してみたら確かに精度が格段に良くなっていました(ニューラルネットワークを導入したらしい)。
スプレッドシートの関数=GoogleTranslate(セル名,"en","jp")で翻訳できるようですね。
会話訳は前後の文脈に応じて調整が必要なのでそのままの適用は厳しいですが、下訳としての利用はアリかもしれません。   ID:AxOTFjOW Day:133 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#19
名無し
んなわけあるか。熱に浮かれてないで目を覚ませ   ID:E4YjM3Yz Day:45 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#18
名無し
google翻訳が、AIの導入で神クラスになってる。
まじで、人間が訳してるのと同じくらいの正確さでびびるで。

これもGOOGLEにぶっこんで訳せないかな。   ID:gxZmYwYm Day:98 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#17
Hatanuki
#16
やはりそこでしたか。申し訳ありません。
READMEは先のコメントの直後に大ざっぱですが修正しました。
翻訳、ご協力よろしくお願いします。   ID:NkYWM3MT Day:459 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#16
14
肝心な所が抜けてて申し訳ないです。Enderalです。
stringsの出力で良かったのですね。それなら大丈夫です。
初めて使うツールなので慌てました。少しですがお手伝いできればと思います。   ID:BhYmY0OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#15
Hatanuki
#14
もし翻訳しようとしているのがEnderalで、最後の書き出しの段階でつまづいているのでしたら、
Fileの「Export Strings (Finalize)」(Stringsファイルの上書き出力)を実行してみてください。
Enderal側のREADMEの記述は間違っているのでそこは修正します。

もし上記の状況でないということでしたら、どちらのModが対象で、どの段階でつまづいているか書いていただけないでしょうか。   ID:Q0OWYyZD Day:458 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#14
名無し
FO4TranslatorでXMLを読み込んだのですが、READMEに書いてあるesp書き出しが出来ません。
バージョンが違うのでしょうか。   ID:g0Yzc3YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#13
Hatanuki
未反映部分の追加作業も終わりました。   ID:gxMTA2OT Day:448 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#12
Hatanuki
Enderal作業所のv1.1.3.5対応作業を行いました。
上記説明文のリンクから新しい作業所へアクセスしてください。

なお、一部旧作業所から訳を反映させられていない部分があります(約70箇所)。
今日中に順次反映させていきます。   ID:gxMTA2OT Day:448 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#11
名無しGood!
自信がなくて翻訳業務には参加していませんが、みなさんの毎日の翻訳の進捗状況を確認しては応援しています。
少しずつ日本語訳が増えていくのを見るのが毎日楽しみです。
これからもよろしくお願いいたします。   ID:QyMDRkYT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#10
Hatanuki
JCTP Enderal作業所管理者のHatanukiです。
作業所についてEnderal英語版の現行最新バージョンであるv1.1.2.9への対応作業を行いました。
上記説明文のリンクから新しい作業所へアクセスしてください。   ID:cwZWM0Mj Day:421 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#9
名無しGood!
以前見た時より日本語化すごい進んでるなぁ
ドワーフは「光の民」でいいと思うんだけど、ドワーフ装備はどう訳せば適切なんだろうね
Nehrimはwiki準拠でやっててしとしん版見てないから微妙   ID:JkOGE1OD Day:390 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
 
▼ Version : beta16.645
#8
名無しGood!
作業所作成マニュアルを作られたんですね!
最近Enderalの英語版が公開されたりしましたし複数立ち上げる需要はありますね。

しかし自分で立ち上げるとなると管理者になることのプレッシャーに勝てない……   ID:Q5Yjg5ZG Day:407 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
 
▼ Version : beta14.858
#7
名無しGood!
Interesting NPCsって規模デカいから内容理解が追いつかなそうで二の足踏んでたけど、
そういう文脈とかバックボーンの理解が必要な厳密な調整は翻訳率100%に達したその後にやる計画なんだね。
これなら参加できるかな……   ID:FlY2QwYz Day:397 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
 
▼ Version : beta11.905
#6
名無し
#5
私の表現が曖昧でした。
明確な文に修正しました。 wiyakiso   ID:Y0NzNlMj Day:61 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#5
名無し
#4
読み直したら翻訳の適用手順だったね、失礼しました。   ID:AzZjE5Mz Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#4
名無し
用意するものは翻訳を適用させる手順に必要なものであって、翻訳自体はスプレッドシートのページに飛べばそのままできると思いますよ   ID:I2Yzc2Yj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
#3
名無し
用意するものが多くて二の足を踏む。
wikiみたいにもっと気軽に編集できるようになったら参加したい。   ID:AzZjE5Mz Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
 
▼ Version : beta
#2
名無しGood!
地味だけど大事だよね!   ID:E2NDY1ND Day:227 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
 
▼ Version : beta1
#1
名無しGood!
期待   ID:RiOTM2OW Day:96 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 77604
Real Time Information!CLOSE
1508501126 1508387987 1508506509 none none
77604
▲ OPEN COMMENT