Skyrim Mod データベース

 Correction of Japanese Mistranslation [インターフェース] ID:83612 Author:aldrich222 2017-05-30 19:25 Version:alpha1.3

RATE: =403 G=3 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [誤訳修正]
スカイリムの日本語版において誤訳と思われたり、不適切な訳だと思った個所を修正します。

修正はかなり多岐にわたり、カタカナ訳だったところが訳されていたり、ソートしやすいようにアイテムの名前が変更されていたりもするので導入の際はDescriptionの変更点一覧に一度目を通すことをお勧めします。

SE版 [Skyrim SE]Informal Japanese Text Correction SSE


このmodはfomod形式でNexus Mod Managerなどを使って導入します

sst辞書ファイル(sseTranslator用)は下記フォルダに置きます
_xTranslator\UserDictionaries\Skyrim\
そうしたらある程度自動翻訳できます(誤訳修正対応)


アルファ版修正箇所一覧表
https://docs.google.com/spreadsheets/…



modの日本語訳を修正訳に変換する方法
1)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択
2)「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を押して任意の配布翻訳ファイルを読み込む
3)「ツール」から「バッチによる検索と置換」をクリックし、バッチファイルを選択、「OK」を押す

vanilla to alpha.txt(アルファ版用バッチファイル)

※誤置換の可能性もあります、その場合手作業で修正します



作業用スプレッドシート
https://goo.gl/iR3a5H
※編集の方々に感謝いたします
Skyrim Nexus, aldrich222. 30 May 2017. Correction of Japanese Mistranslation. 2 May 2017 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/83612>.
2017-05-03 12:06:22 [編集する] [差分]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : alpha1.3
#21
名無し
バッチファイルでアクセサリーがわりと二重定義されてるのな
"ダイヤモンドの金の首飾り"→"金の首飾り(ダイヤモンド)"にしてんのに
後の行で"金の首飾り(ダイヤモンド)"→"ダイヤモンドの金の首飾り"になってたり   ID:RkNDcyOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#20
名無しGood!
うーん、接続詞いれたほうがいいんじゃない?っていう渾名もあれば、無い方がいい場合もあるし、翻訳って難しいんだなって改めて思った。

しかし、SSEの方のコメント欄すごいな。   ID:FhNmVjZT Day:43 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#19
名無し
これを入れたらMCMだけ文字化けしました   ID:VlMDYyZm Day:98 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#18
名無し
ジャンルごとに分けて入れられたり出来ないかなぁ。
ユニークキャラクターとか作中日本語音声で読み上げられてる場合、
かみ合わないってのと、もうその名で慣れてるっていのもあるから。   ID:ViY2E2OT Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#17
名無しGood!
名前修正されたよ!やったねアワビさん!   ID:cwZDRjND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
 
▼ Version : 2.2
#16
#15
あれ?でも、何でハースファイアの私兵の名前がサーディアのクエの選択肢になっちゃったんだろう…。
スカイリム本編とハースファイアはStrings別なのに。   ID:YyZDljZG Day:103 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#15
名無し
モーサルの私兵の名前がお前は暗殺者だとサーディアから聞いたになってたり、執政から家具を買う選択肢が皮の籠手かなんかになっちゃってる…。
他にもミスってるとこまだあるかも。   ID:YyZDljZG Day:103 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#14
名無し
有名ネタなイリレスの演説とか、ウルフリックとガルマルの意味不明会話とか含まれてないけど
まだ立ち上がったばかりだからかな   ID:c2N2JhOD Day:36 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#13
名無し
#12
modで上書きされた箇所の翻訳は、その箇所のデータを最後に書き換えたmodが基準になります。
この誤訳修正を全てにおいて適用したければmodも再翻訳する必要がありますね。   ID:FmMDNkYW Day:245 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#12
名無し
オーバーホールmod等で文字情報が上書きされた環境でも適用されますか…?   ID:BhYTQ3Zj Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#11
名無しGood!
ほぼSE版のコピペになりますが、リンクを追加しておきました。   ID:FmMDNkYW Day:245 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#10
名無し
#1にも書いたが、公益性があるし出来れば妥当な訳を当ててほしいけどなぁ   ID:FmYzhjYW Day:198 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#9
名無し
気に入らない訳があれば、好きなように変更すればいいとは思う。

この翻訳はこの作者の好みなんだから、合わない人がいるのも当然。

少なくとも「こうあるべき」という、べき論はコメント欄でやり合っても無意味。   ID:QzMGQ2ZD Day:435 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#8
名無し
名字じゃなくクランだから云々ってのはそこまで意味のある話だろうか?   ID:FmYzhjYW Day:198 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#7
名無し
#5
ノルド文化に苗字がないなんてどこ情報だろうか?
バトル・ボーン(Battle-Born)、グレイ・メーン(Gray-Mane)など明らかに苗字だろう。

しかしバニラの翻訳では、兄弟である石拳のガルマル(Galmar Stone-Fist)と石拳のロルフ(Rolff Stone-Fist)は、ストーン・フィストという家名であるはずだが、二つ名になっているなど一貫性がないのだ。
逆にライラ・ロー・ギバー(Laila Law-Giver)など二つ名のようにも思えるものがカタカナのままだったりしている。   ID:Y0MjE0Mz Day:3 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#6
名無し
これ名前だけじゃなくて会話文も修正されてるの?   ID:M1YzJjYz Day:177 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#5
名無し
#3 ノルド文化に苗字はないのに?   ID:IwZGMwZW Day:178 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#4
名無し
直したい誤訳、そのままにしておきたい誤訳、そもそも誤訳?という玉石混交状態に   ID:BmOWE4MW Day:119 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#3
名無し
ノルド系の名字をほとんど二つ名扱いにしちゃってる?
これはこれで問題があるんじゃ……   ID:M3MWMzYm Day:1117 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#2
名無し
会話で頻出する単語も結構変わってるから日本語音声だと逆に違和感が出そうだしこれ入れるなら英語音声の方がよさそう。

誤訳以外にもいろいろ訳文変えてるようで
ファイアボルト→炎の稲妻 とか ソウル・ケルン→魂の石塚 とか結構好みによりそうな部分も多い。

個人的にはちょっと訳しすぎなんじゃないかとも思う   ID:I2ZWU3ND Day:510 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
#1
名無し
MODの翻訳において公式の誤訳をそのまま採用するかが割りと問題になるし、こういう誤訳修正の決定版みたいなのがあった方が楽ではある   ID:FmYzhjYW Day:198 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 83612
作者(aldrich222)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Informal Japanese Font画像
    =548 G=6
Real Time Information!CLOSE
1506258981 1506254485 1506260732 none none
83612
▲ OPEN COMMENT