Skyrim Mod データベース

 Skyrim Romance Mod [フォロワー - その他] ID:61153 Author:Mara 2015-01-02 06:54 Version:1.1

RATE: =2 G=12 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [フォロワー追加] [フォロワー] [男性フォロワー] [カスタムボイス] [結婚] [クエスト]
Skyrim Romance Mod Title画像

Skyrim Romance Mod

現在Skyrim Romance Modにダウンロード先が変更されています。


スカイリムに大量のイケメン、美女(たぶん)NPCを導入するロマンスMODです。
多くの追加NPCはカスタムボイス付であり、MODの案内役である
ビショップ(Bishop)とともにドヴァキンが交流を深めていく中で
クエスト(ロマンス)が展開していくようです。
詳細はダウンロードできるガイドブックファイル、あるいは下の専用サイトを参照してください。
http://skyrimromance.com/
(2015/1/22):作者がNexusからBanされた関係上専用サイトURLからのダウンロードのみとなります。

●主要要素
・ドラゴンボーン(女性)が女性として扱ってもらえます(基本女性PC向けです)。
※男性でプレイしても二人称が「お嬢さん」My Ladyになります。
・100以上の追加NPC(多くはカスタムボイス):ビショップをフォロワーに連れていることで
専用バンター(NPC間の会話)や追加イベントが発生します。
・3000行以上に及ぶカスタムボイスによるNPCの会話
・7カ所の追加ロケーション

●追加NPCの所在(一例)
・ビショップ(Bishop/1-2枚目画像参照):リバーウッド(「スリーピング・ジャイアント」前)
・カサヴィル(Casavir/3枚目画像):ソリチュード(門の都市側)
・ネーシュカ(Neeshka/5枚目画像):ホワイトラン(バナード・メア)
・カエル(Cael/6枚目画像):マルカルス(門の前の檻)

●注意点
・(日本人の場合まず問題ないはずですが)字幕をONにしてください。
 Fuz Ro D-oh - Silent Voiceの導入も推奨です。
・追加NPCに限らず男性キャラの体型・顔テクスチャをBetter males - Beautiful nudes and faces - New hairstyles、Fine Face Textures for Men by Urshiに一律に上書きします。
・男性キャラには下着をつけてもらいたい場合は、このModの後にMens Underwear replacer等を入れてみてはどうでしょう。(旧Descriptionより)
※Mod導入に慣れている方は、BSAを展開して入れ替えるのもありです。
メッシュはmeshes\actors\character\character assetsだけですが、テクスチャはtextures\actors\character\maleとtextures\actors\character\bishop\maleの2カ所あります。
・Open Citiesには非対応とのことです(旧Descriptionより)
・カスタムボイスですので、バニラ配偶者の料理も癒やしも商売も出来ません。
バニラの結婚システムを使用するModの該当機能も同様です。

(2015/1/22):今後の予定として4~12ヶ月ぐらいの期間、Caelや新NPCとのロマンスModの作成に着手されるそうです。
※今度はアニメーションがもっと追加される予定で、多分FNISが必須になるとか。
  • Skyrim Romance Mod動画
  • Skyrim Romance Mod画像1
  • Skyrim Romance Mod画像2
  • Skyrim Romance Mod画像3
  • Skyrim Romance Mod画像4
  • Skyrim Romance Mod画像5
  • Skyrim Romance Mod画像6
  • Skyrim Romance Mod画像7
Skyrim Nexus, Mara. 2 Jan 2015. Skyrim Romance Mod. 30 Dec 2014 <http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/61153>.
2015-01-13 17:31:30 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
また、日本語版では動作しないMODが存在します。英語版 Version 1.9.32.0.8 推奨。参考:英語版を日本語化
英語版と日本語版の切り替えは、Steamにて同ライセンスで変更可能です。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.1
#76
名無し
#75さん
現在はBishop - A Skyrim Romance Modなので気付くのが遅くなりました。

お知らせの状況はメインクエストをクリア後の状態で開始すると発生しますが、日本時間12/27昼頃に公開予定の3.1で改善されていると思います。

このシーンは、旧バージョンで上手く動かなかった部分で、3.xで拡張した部分の発生条件となります。   ID:NmMmVlZm Day:187 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#75
名無し
すいません。下はミスです

起動は特に問題なく進行も問題ないようなのですが、リバーウッドでビショップに出会い、話しかけると
初対面なのにもかかわらず、きみはおかしくなったのか?本気であの、あの育ちすぎたトカゲを信じて飛ぶっていうのか?

という会話にはいってしまいます。
その後フォロワーにしても
最初の一声はかならずこのセリフになってしまいます。
加えて
聞いたでしょうビショップ、スカルダフンに行く方法はそれしかない
といったような返し言葉の選択肢が表示され、なんというか不自然な状態になってしまっています。

導入したばかりなのですが仕様ではないですよね?
他にも同じような症状がでたという方いらっしゃれば解決作をご教授願いたいです。   ID:MyYWIzMD Day:106 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#74
名無し
導入してみました。

起動は特に問題なく進行も問題ないようなのですが、リバーウッドでビショップに出会い、話しかけると
初対面なのにもかかわらず、きみはおかしくなったのか?本気であの、あの育ちすぎたトカゲを信じて飛ぶっていうのか?

という会話にはいってしまいます。
その後フォロワーにしても
最初の一声はかならずこのセリフになってしまいます。
加えて
聞いたでしょうビショップ、スカルダフンに行く方法はそれしかない
といったような返し言葉の選択肢が表示され、なんというか不自然な状態になってしまっています。

導入したばかりなのですが仕様ではないですよね?
他にも同じような症状がでたという方いらっしゃれば解決作をご教授願いたいです。   ID:MyYWIzMD Day:106 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#73
名無しGood!
全然進んでませんが…一応。
今までの翻訳ファイルと見比べたら、セリフとかまるっきり変わってて使えないみたいですね。

http://skup.dip.jp/up/up13255.zip   ID:hlMjkzMD Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#72
名無しGood!
Good!   ID:cxMjQ4Mj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#71
名無し
アップデートしたみたいですね。
アニメーション付バージョンもそのうち出すとのことですかね。。   ID:I2Y2U0Mj Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#70
名無し
#69
 つ FLP   ID:FhZWViNG Day:299 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#69
名無し
カサヴィルにすごい魅かれて連れまわしたい!と思ったんですが、ビショップ以外の人物はフォロワーにできないんですね…残念(´;ω;`)   ID:g0OTZhNG Day:163 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#68
名無し
>>男性でプレイしても二人称が「お嬢さん」
ホモカマプレイにうってつけですね(白目)   ID:ZkNDA2OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#67
名無し
判る範囲だけですが。
・会話や選択肢の不明点や表示が残る等は既に指摘があり、作者さんも把握されていますが、今後の修正可否等はまだ判りません。多少の事は気にしないで進めて大丈夫かと。
・カーンウィアは一度別れたら、もうついてこないです。   ID:dmOWUwYz Day:305 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#66
名無し
カーンウィアと一旦別れてから迎えに行っても会話選択肢についてこいがなくて、別れるという項目が残ったままでした。
これって自分だけでしょうか。   ID:M2YmJlNj Day:61 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#65
#64
#64の件ですがビショップのfacegeomメッシュの000012CC.NIFにApachiiMHairLine17が加わっていればいいみたいです。romance modをckでセーブするとエラーがでちゃってたんですがespを変更したあとにfacegeomを抽出して変更前のespに戻せば問題なさそうです。
(うちの環境だけの問題だったらすいません、あと分かりづらい説明ですいません)   ID:EzOWU3MT Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#64
名無し
ビショップの髪型が透けて変になってたので調べてみました。ApachiiSkyHairmaleの髪型を使用してるようなんですが、ExtraPartsのHairLineがぬけてしまっていたのが原因のようです。
ckでいじって普通に表示されるようにはできたんですが途中エラーがでたりいろいろあって結局The Hairstylerで髪形を変えるにいたりました。
そういえば初めてビショップに話す時に「話は聞いている」とPCが言うんですがビショップに会う前に複線的なものでも用意されてるんでしょうか。   ID:IwMmU5Mz Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#63
名無し
ネタバレは野菜によくない…
いいわけがない   ID:VkMWFmNm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#62
名無し
#57の者です。隠しテキスト自体が何なのか知りませんでした;;
配慮足らず申し訳ございませんでした;以後ネタバレ内容には気をつけます;   ID:hhZWYwMT Day:135 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#61
名無し
コメント入力欄の上にも書いてますが
[Spoiler ]テキスト[/Spoiler ]とする事で隠しテキストを使用できます。
ネタバレコメするときに活用するといいかも。(隠しテキストにならないように半角スペースいれてます)   ID:JjMjc5ND Day:134 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#60
名無し
Hold your horses^ ^
ネタバレ配慮もう少しお願いいたします...。始めたばかりなんで。   ID:lmNzM1Nm Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#59
名無しGood!
#58
回答ありがとうございます!自分もAFT+FLP環境で一旦別れたら戦闘まではすすんだのですがやはり自分蚊帳の外でビショップが逃げ惑う惨事に見舞われました;; ニューゲームかフォロワー拡張外すかでやってみようと思います。
一応報告として他のフォロワーが何もしていないのにいきなりビショップを追い掛け回す、もしくは敵対する事象が自分の環境では度々起きています。その場合ビショップさんが会話できなくなります。自分の環境だけなんでしょうが一応報告しておきます。

#58様本当に回答ありがとうございました!ネタバレすいませんでした   ID:hhZWYwMT Day:134 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#58
名無し
#40
お答えいただきありがとうございます!
お書きいただいたダイアログのうち、三点リーダがあるバージョンの文章を自分も見覚え、と申しますか、"ここで三点リーダか〜"と思いながら訳した覚えがありまして、覚えはあるのに見あたらないので見失ったespがあるのでは、と混乱しておりました。
あ、相変わらず見つけられないのですが、変更があったと理解してしまおうと思います。ありがとうございました!

#57
※ソーンのイベントに関するネタバレを含みます

フォロワーに作用するMODを利用されていらっしゃいませんでしょうか
自環境はAFT+FLPで遊んでおりましたが、ソーンのイベントは何故か上手く進む場合と進まない場合が混在しておりまして、上手く行かない場合は、戦い始めた直後、戦闘が終了してしまいます。ただ、同環境/同セーブデータ/同ESPで無事に戦闘が続行される場合もあって違いが良く分かりません

上手く行かなかった時に、ソーンの目前でビショップと一旦別れた後、直ぐにソーンに話しかけると、帰りかかっていたビショップが定位置に戻って来て会話が続き、戦闘もそのまま最後まで続いた事もありました
ただこの場合、ソーンの一団がビショップだけを敵とみなし、こちらを攻撃してこなかったので、これはこれでやっかいでもあります

-----
それから、ソーンに関するダイアログについてなのですが、すべて訳してはありますが、恐らく未使用のダイアログもesp内にあるかと存じます   ID:FmZjA2M2 Day:248 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#57
名無しGood!
ソーンのイベントが毎回進まない;どなたか助言頼む;;   ID:hhZWYwMT Day:134 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#56
#40
あ…何度もすみません。慌てて「SexLab Romance V1-0-5」と見間違えてしまいました。
申し訳ありません。バージョン不明でお願いします。
本当に申し訳ない   ID:U1YTY0Zj Day:99 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#55
#40
あ…NMMで見てみたら、バージョンわかりました。
バージョン1.05みたいです。   ID:U1YTY0Zj Day:99 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#54
#40
>#42さまへ
ダウンロードしたファイルにバージョンがないのでなんともいえないのですが、メインサイト(http://skyrimromance.com/)で2/8にDLしたものです。
もしかしたら、それ以降で変更されているのかも…   ID:U1YTY0Zj Day:99 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#53
名無しGood!
親切な対応、素敵な翻訳ありがとうございます!!   ID:hhZWYwMT Day:132 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#52
名無し
#51
ちゃんと日本語になりました。ありがとうございます。   ID:dmOWUwYz Day:268 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#51
名無し
#43,44,45,46,47様、情報をありがとうございました!
そのダイアログの一群は、細かなバージョンアップの時に、作者様が綴り、文字等一部を修正されている文章です。
Nexus に上げられていた Update バージョンと、現在MODの本サイト様にあるv1.0のespが同じ物だと、思い込んでおりまして、他のespを確認しておりませんでした。大変申し訳ございません

-----
アップしていた v1.0用xml ですべて翻訳されるESPは
・Nexus でアップされたアップデートバージョンのesp
のみになり、

・Nexusに最初にあったesp
・2月24日現在、MODサイトのトップあるesp
・2月24日現在、LLにあるv1.0のesp
は10行が未翻訳になります
(#43,44様のコメント内、頭から9行まで)

-----
文章のバージョンがv1.0内で入り乱れておりますので、XMLをv1.1用も合わせてひとつにまとめました。よろしければご利用下さいませ、申し訳ございませんでした(アップしたファイルが複数になってしまいましたので、いつかMOD解説欄に追加させて頂くかもです)
・日本語化用XMLファイル
http://skup.dip.jp/up/up09676.zip

※v1.1に関してですが、相変わらず自環境でSkyrimが立ち上がらず、ただいま本体を再DLしており、テストがままなりません。v1.1用XMLは、以前アップしたものも、本日アップしたファイルものも、内容に変化はないはずです、です
他にも何かございましたらぜひお知らせ下さいませ。ありがとうございます

-----
#43,44様
情報を頂いたところへさらに質問で申し訳ありません
#44の最後4行の文章が上記のesp内に見つからないのですが、どちらのespか、よろしければ、教えていただけませんでしょうか。最後の4行分も、コピペでxml内に含めましたので、同じ文字列であれば翻訳されるかと思います、ごめんなさい   ID:FmZjA2M2 Day:246 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#50
名無し
女性言葉版翻訳やってる人も1.1不安定とか言ってるらから、やっぱベータ版だからなんでしょうかね。
自分は大人しく1.0でやります。ありがとう   ID:RiNTUyNT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#49
名無しGood!
日本語訳ありがとうございます。
NPCがナンパしてきたりされてたりですごい新鮮でした。
一部競合するMODもあるようなのでニューゲームで始めるかセーブする前に調べておいたほうがよさそうですね。   ID:Q4YmJkNW Day:130 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#48
#40
あまり自信はないけど、こんな訳なのかなと思った部分を…

33882140
(Bishop shrugs and throw's one of his arms around your waist.)
(ビショップは肩をすくめるとあなたの腰に手を回す)

33732402
(Karnwyer barks excitedly)
(カーンウィアは、興奮してほえる)

33839270
(Karnwyr let's out a lonely cry and returns to Riverwood)
(カーンウィアは、さびしそうに鳴くとリバーウッドに戻っていく)

33843467
Mmmm I’d love too.
うーん、私も好きですよ   ID:U1YTY0Zj Day:97 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#47
#41
#42
返答ありがとうございます。
ニーシュカの会話内選択肢はそこです。
すみません、FormIDを明記しておけば良かった。お手数お掛けしました。

その他の一部未訳部分については、#40様と同じ箇所でした。   ID:QxNWNhYW Day:36 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#46
名無し
化けたかも、重ねて申し訳ない。スペースいれてみました。
& # 6 5 5 3 3 ;

あ、でも下記のその2の上から2番目は何だろう。それ以外は自分も同じです。   ID:JlYjliNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#45
名無し
出先なので雑な説明ですみませんが、UTF-8 でデコードしたらシングルクォーテーションなどが文字化けしちゃうアレでしたよ。自分とこては黒い?の◆だったから、&#65533;だと思います。
テキストの何かを修正された際に、別環境で作業されたのではないかな。セリフ自体は同じだったかと。1.0の方にありますかね?   ID:JlYjliNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#44
#40
その2

◎ILSTRINGS
33882140
(Bishop shrugs and throw's one of his arms around your waist.)

33732402
(Karnwyer barks excitedly)

33839270
(Karnwyr let's out a lonely cry and returns to Riverwood)

33725470
I was just leaving anyway's.

33924605
If we battle I’m going to cut that face of yours. Probably leave a nasty scar. That’ll tear the heart right out of you, won’t it?

33843467
Mmmm I’d love too.


33755055
So, when are you going to get me a tour of that fancy house you have… and then of your chambers.

33755054
So, when are you going to get me a tour of that fancy house you have… and then of your chambers.

33924617
We didn’t hit it off and two weeks after our duel you stole everything I had and hug me out to dry.

33924609
You know I would. No more spending hours gazing into the still waters to idolize yourself. All you’d see is that scar.

これ位だったと思います。   ID:U1YTY0Zj Day:97 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#43
#40
#42様へ
一応、うちで未訳だった部分を上げておきます。参考になればいいのですが…

その1

◎STRINGS
33871941
Fine! Just go do whatever you want. I'm done speaking too you!

33911118
It's kind of sweet how you when through all that trouble.

33926078
No Bishop, and no peaking!

頭の数字は、FormIDです。   ID:U1YTY0Zj Day:97 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#42
名無し
#40様、#41
も、申し訳ございません。そしてさらに申し訳ない事には、何かしらの問題で昨日の夜から、自環境ではSkyrimが起動しないため、今から申し上げる事はテストできない憶測に基づいた内容です、ごめんなさい

ニーシュカについての会話内選択肢で英語だった部分は
・Fine! Just go do whatever you want. I'm done speaking to you!
(・そうか! 行って好きにしろ、もう話は終わりだ!)
の行でしょうか? これがそのシーンの最後の選択肢になります

v1.0のテスト時には英語部分がございませんでしたので、怪しむべきはv1.1の Script と、DialogueViews なのですが、4桁のファイル数でして探し出すのにお時間を頂きます、申し訳ない

余談ですが、espを見る限り、DialogueViews は今のところは必要ない気もしないでもないです、がテストできませんので、必要ないのかも、それで解決するかもはっきり申し上げられません
お知らせ下さってありがとうございます!   ID:FmZjA2M2 Day:244 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#41
名無しGood!
ありがとうございます。ずっと待っていたのですごく嬉しい。

1.1verを使用していますが、
ビショップとネーシュカ?ニーシュカの話をしている所で、
ドヴァキンの選択肢?が英語の部分がありました。
最後の選択肢の部分だったと思います。
私の環境だけかもしれませんが、報告です。   ID:QxNWNhYW Day:35 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#40
名無しGood!
お疲れ様です。
ありがとう。待ってたんだ。
で、さっそく当ててみたんだが、一部未訳の部分があるみたい。
一応報告です   ID:U1YTY0Zj Day:96 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#39
名無しGood!
ありがとう!そしてありがとう!!   ID:hhZWYwMT Day:129 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#38
名無し
#34
いただきます~!

Caelって、kay-elかkey-elって発音してますよね。   ID:dmOWUwYz Day:265 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#37
名無し
#34
毎日チェックして心待ちにしてました!!
本当にありがとうございました!!!

これでやっとこのビショップさんに会えます!!
ありがとう!!!!   ID:JmOWM3NG Day:107 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#36
名無し
#34
うわー!やったーーー!!
量の多い翻訳だったのにお疲れ様です!
本当にすごい!

生きがいができました!ありがとう!ありがとう!!   ID:VlZWQ2NW Day:126 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#35
名無し
あ、あとCaelの名前なのですが、ご本人が、ケーエル、またはケイルと名乗ってらっしゃいます。散々迷いましたが、同名の実在する有名人さんが日本国内ではカエル表記になっておりましたので、カエルで表記してあります。が、いつかケイルにしてしまうかも知れません。   ID:FmZjA2M2 Day:242 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#34
名無し
・日本語化 v1.0(Nexusでのupdateの方)、v1.1 Beta 用の翻訳XMLファイルです
恐らく要:TESVTranslator
http://skup.dip.jp/up/up09651.zip
※Skyrim Strings Localizer を使った事がないのでSSLXLTNは入っていません

・ドヴァキンの口調はバニラに準じています(無性別ほぼ男言葉。一人称排除、どうしても必要なところは自分、こちら、私)
・漢字は第1水準内に収めました。バニラのフォントに含まれている第2水準の漢字も使っていません。そのつもり、です、はい
・Fuz Ro D-oh - Silent Voice で最短5秒表示でテストしましたが、小説部分が一部、本人にも読み切れません。台詞の方はバニラに準じた意訳で短めです
・誤字脱字誤訳文字化けご要望等ございましたら、お気軽にどうぞお知らせ下さい。ありがとうございます   ID:FmZjA2M2 Day:242 Good:9 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#33
名無しGood!
ついにLL導入ですか!
これは、にやにやしちゃいますね。

英語が読めない自分からすると、そういった情報を書き込んで下さるのも嬉しいです。   ID:E2NmU1MD Day:20 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#32
名無し
ついにLL導入か…胸が熱くなるな……   ID:VlZWQ2NW Day:112 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#31
名無し
アホな自分にはもうバージョンが良くわからなくなってしまったのですが、現地時間かな、2015/2/6に1.1Betaがリリースされました。
(LLを使用する行為が若干追加となる予定ですが、LLのForum斜め読みだと、恐らくアドオンて感じになるんだと思います。)

ザッと説明見ただけなんですが
・アップデートはビショップと別れてから、フォルダ(espファイル、関連ファイル)ごとそっくり差し替える
・変更点(まだBetaなのでここで)
1)AFTやUFOの併用に対応
2)元ネタModからの4linesをflirtから削除
※flirtの削除箇所は判りましたが、他にもちょっとあるかもです
3)スペルミスや関連バグの修正
4)結婚関連箇所の修正
5)ソーン関連セリフの修正

私家版の1.0翻訳は、個人的な難儀箇所にさしかかっており、1行に2,3日かかってたり、初心者らしい初歩ミスの修正も追加してしまったりとか。
で、1.1Betaは、FormIDが変わったところもあるので、翻訳&検証ぽいことしながら確認します。
今回の経緯もあるので、自分の私家版翻訳を公開する時はこの1.1準拠にするかもです。(作者さんからのお返事待ち)   ID:dmOWUwYz Day:0 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#30
名無しGood!
自分は英語苦手でまだプレイしてないので、翻訳されるのをたのしみにまってます。   ID:E2ZWIwMz Day:62 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#29
名無しGood!
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:dlYjVkOD Day:349 Good:0 Bad:6
  • Good
  • Bad
  • 61153
#28
名無し
LLにも上がったので見てきました
作者さんはエロ作ってみたいとおっしゃられているようでした
もしかしたらもしかするとそのうち……?   ID:cxZDE0Nj Day:442 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
#27
名無し
あぁ、びっくりした。どうしようかと思ったわ。無知ですみません。
指摘ありがとうございます。   ID:U3ZGUxZm Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 61153
作者(Mara)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Bishop - A Skyrim Romance Mod画像
    =14 G=7
  • Skyrim Romance Mod画像
    =2 G=12
Real Time Information!CLOSE
1713449501 1713254019 1713625216 none none
61153
▲ OPEN COMMENT