▼ Version : 2.0Beta19
| |
#365 名無し |
なるほどです!すごく助かりました、みなさまありがとうございます!(*^-^*)
ID:liZmYyZj Day:1 Good:0 Bad:0
|
#364 名無しGood! |
このアプリはmodのespを開いただけでバニラの言葉は自動翻訳してくれる。でも最初はそのための辞書(キャッシュ)がないからゲーム本体から言語ファイルを抜いてくる必要がある。mod独自の言葉は誰かの翻訳ファイルを当てる事も出来るし自分で書く事も出来るし配る事も出来る。つまり最強。
ID:Y2MTVmND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#363 名無しGood! |
#361 SE版のページ [Skyrim SE]xTranslator に導入と日本語化の手順が書かれているので一読してみてください。
ID:A4MTZjM2 Day:1046 Good:0 Bad:0
|
#362 名無し |
こちら自体はMODではなく、MODを翻訳するためのツールです。61番さんはまだ使い始めたばかりということなので、ご自分で翻訳をされたりはしないでしょうから、基本的にはTSTranslatorで日本語化したいMODのespファイルを開き、ほかのかたが作成したXML形式の翻訳ファイルをインポート(読み込み)して、日本語化されたespファイルを作成するという使い方になると思います。ガンバ!
ID:IxZDQ1OD Day:81 Good:1 Bad:0
|
#361 名無し |
すみません、ついこないだSkyrimを買ったばっかりで、まったく詳しくなくて一人で困っています。あの、このMODをダウンロードしたんですが説明に書いてあるキャッシュ?とかの単語もわからなくて、「を読み込ませてキャッシュをつくることで自動翻訳します。」とかやばい、、どういう意味なんだろ、、とか困ってMODのフォルダを開けば何かわかるかな、と開こうとしたんですが、テキストファイルしか入ってなくexe?ファイルが無くて、設定画面も開けません。本当に、わからないです。助けてください( ;∀;)
ID:liZmYyZj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#360 名無し |
|
#359 名無し |
#358 ここに書き込んでるってことは [Skyrim SE]xTranslator はダウンロードしてないってことですか? ID:Y3OWJjN2 Day:62 Good:0 Bad:0
|
#358 名無し |
これダウンロードして実行しても、オプションタブ開かないで"Ask_Errorlangfile"って出てどうすることも出来ない...
ID:cwZWM4ZG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#357 な |
私はLE版で使用していますが、問題なく使用できていますよ 初めて起動したときの記憶がおぼろげなため、skyrim(無印)を選んだ記憶がありません。申し訳ないです ID:Q4MWI1MW Day:69 Good:0 Bad:0
|
#356 ぷっち |
これはLE版でも使用できますか? その場合はじめて実行したときはskyrim(無印)を選べばいいんでしょうか? ID:AyNGQ0Nz Day:3 Good:0 Bad:0
|
#355 名無し |
放置で良いからから消さないでとっておいて欲しかったわ。 xTranslatorは多機能なんだろうけど、俺クラスのバカには難しい。 ID:U1NTUyNz Day:77 Good:0 Bad:0
|
#354 名無し |
#352 当ページ1行目の[ [Skyrim SE]sseTranslator に移行] の[Skyrim SE]sseTranslator部分はクリックすることが可能ですよ sseTranslatorという名前ですが旧スカイリムやFO4などのタイトルにも対応しているツールなのですよ ID:AyNGUzNW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#353 名無し |
#352 英語読めないのはまあまあ辛うじて大目に見ないこともないけど、日本語の説明文も読む気がないのはちょっとどうしようもありませんな ID:gyOWRlNG Day:146 Good:0 Bad:0
|
#352 名無し |
txt貰ってもいまいち分からないんですが、結局どこでDLしろって事なんですかね。 url飛んでもエンドレスで繰り返しだし。英語が分からないのに英語のtxtあっても読めないです。 ID:I0NDdkYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#351 名無し |
|
#350 名無し |
あ、蛇足ですが CK で日本語化済みの esp・esm を開くと文字化けするアレも sseTranslator で書き出しのコードページを932で強制してやると CK で開いても文字化けしなくなります 当たり前ですが、CK で作業した後に 1252 に戻すのも sseTranslator でできます ID:FmZjA2M2 Day:464 Good:0 Bad:0
|
#349 名無し |
|
#348 名無し |
まとめると 右上のコンボボックス:読み込み時のコードセット: 読み込むプラグインのコードセットを選ぶ。日本語化済ならutf8、欧米特殊文字があるなら1252、ロシア語なら1251… コードページの強制:読み込み/保存時のコードセットを強制変更できる 書込みコードセットを932にしてsjis保存するとか。普段はあまり使わない beta19以降、日本語化済LE版プラグインの読み込みで文字化けするのは、読み込み時コードセットのデフォルトが1252(欧米文字)に変更されたため ID:QzMDY0ZD Day:398 Good:0 Bad:0
|
#347 名無し |
sseTranslator の話で申し訳ないんですが、SE版ではない Skyrim の事ですのでこちらに書こうと思います CK に日本語版の strings を読み込ませると文字化けするので、これを回避するために strings を Shift-JIS に変換する作業、これが sseTranslator でできました オプションの言語と辞書で、翻訳先と翻訳元の言語をJapaneseに設定 bsa から取り出した STRINGS・ILSTRINGS・DLSTRINGS を揃えて Shif-JIS に変換したい strings を開き、右上のコードページの強制で書き出しを 932(Shif-JIS) に設定 これで保存すると Shif-JIS に変換されますので、CK で文字化けしませんでした 当方Mac環境でおばちゃん様のブログにあったツールが使えませんでしたので助かりました、以上ご報告まで ID:FmZjA2M2 Day:462 Good:1 Bad:0
|
#346 名無し |
ちょっとまって。なんかわからんくなってきた。 #345はsseTranslatorの話しているの?それともtesvTranslatorの話しているの?もし前者なら[Skyrim SE]xTranslatorに ●日本語が文字化けしたら(beta19以降) って項目があるからそこ見てみるべし。 ID:QzMzRlYm Day:183 Good:0 Bad:0
|
#345 名無し |
|
#344 名無し |
半年ぐらいつかってるけど#343氏のようにオプション>コードページの強制でutf8(読み込み書き込み両方)を選んでチェックいれてれば問題なくつかてるよ。
ID:QzMzRlYm Day:182 Good:0 Bad:0
|
#343 名無し |
|
#342 名無し |
>341 俺も同じ症状だったんだけど、sseTranslator のほう落として説明見ながらやったらできたんで そっちを試すといいかもです ID:Q5MmMxY2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#341 名無し |
訳文がどうやっても文字化けする。キャッシュ生成は成功してるのになぜ?コード変えたりstringsを取得し直したりファイルの置き場所変えたり色々やったが解決できない。以前使ってたtranslatorじゃこんなこと起きなかったのにマジで意味わからん。ちなFO4だと何の問題も無く翻訳出来てる。もう3日間くらいずっと悪戦苦闘してるがそろそろハゲそう糞ツール認定しそうだ。
ID:QyODRiMj Day:8 Good:0 Bad:0
|
#340 名無しGood! |
sseの方で配布されてる2.0beta22を使ってますが、まさに神ツールですね。 基本となる辞書を生成してからの自動変換機能には目を見張るばかりです。 ID:c0YTJiMj Day:21 Good:0 Bad:0
|
#339 名無し |
#338 試しに最新版(sseTranslator 1.0beta22)をダウンロードしてみました。 バージョンの差異による見当違いの情報であれば申し訳ないですが、 「ファイル」⇒「翻訳ファイルのインポート」 にXMLファイルの項目があるので、そこから指定可能かと思われます。 ID:Q1NGRkMT Day:10 Good:0 Bad:0
|
#338 名無し |
最新バージョン(2.0 beta22)でのxmlファイルをインポートする方法が自力で見つけ出せずにいます・・・。 誠に恐縮なのですが、その方法を教えていただけたらと思います・・・。 ID:M4ZTk1ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#337 名無し |
#336 ありがとうございます。 おっしゃるとおりでした。。。「オプションの翻訳元が日本語」になっていました。 こんな初歩的なミスに気が付かなかったなんて。。。 すべて私の責任でした。お騒がせしてごめんなさい。 その後はとても快適に翻訳できています。改めてこのツールのすごさがわかります。 なんども丁寧に説明していただきましてありがとうございます。 ありがとう!そしてありがとう! ID:U0YzQzOT Day:60 Good:0 Bad:0
|
#336 名無し |
#334 試しにDawn of Skyrimのupgade to 1.3を落としてmoddbにあったxmlで日本語化してみたけど、FACT9個+CELL1個以外は日本語化されました(sseTranslator 2.0beta21e使用。日本語化されない箇所は未翻訳であるためなので問題なし)。これと同じ結果にならないなら再インストールして環境設定し直した方がよさそうですね。それとオプションの翻訳元・翻訳先言語が正しいかも確認。
ID:QzMDY0ZD Day:199 Good:0 Bad:0
|
#335 名無し |
#334補足MOD事態は正常に動いています。 翻訳のためのXMLが読み込まれはしますが英文のまま変化は無いと言った状態です。 IDを参照して読み込んだ場合は翻訳されます。失礼します。 ID:U0YzQzOT Day:59 Good:0 Bad:0
|
#334 名無し |
#333のものです。 何度もすみません。 一応報告です。 3種類のMODで試してみたのですが、どれも同じ症状です。 Dawn of Skyrim a little sexy apparel replacer with LSAR Addon Download Big Leather Backpack これらのコメント欄にもこのような症状は報告されていなかったので、私の導入に問題があるのかもしれません。 何度も何度もお騒がせして申し訳ありません。 このツールの事態はとても素晴らしいものだと思います。失礼します。 ID:U0YzQzOT Day:59 Good:0 Bad:0
|
#333 名無し |
|
#332 名無し |
#331 となると、そのMODの翻訳ファイルがらみの話になりますね。先ほど書いた手順で旧形式のXMLを使った日本語化ができるのは確認済です。日本語化しようとしているMODのコメントで質問した方がよさそうです。自分で翻訳した古いxmlファイルを使っているということであれば、メモ帳でxmlを開いて翻訳データが本当に入っているか確認することをお勧めします。
ID:QzMDY0ZD Day:199 Good:0 Bad:0
|
#331 名無し |
|
#330 名無し |
|
#329 名無し |
|
#328 名無し |
|
#327 名無し |
#326 TESVTranslator 1.4.xで作成された古い形式のXMLを読み込む場合、「翻訳する対象」で「FormID(ルーズ)と原文が一致」または「原文が一致」を選択する必要があります。旧形式のXMLにはEDIDやFormIDといったレコードを特定するための情報が含まれていないためです。
ID:QzMDY0ZD Day:199 Good:0 Bad:0
|
#326 名無し |
すみません。 ほんとうに申し訳ないのですが、一部のXMLファイルをインポートした時に 「旧型式のxmlファイルです。処理を続けるために必要なデータが含まれていません。」と出て翻訳してくれません。 こちらの環境の問題の名でしょうが他に同じ症状の方はいますか? ID:Q4ZmFhMz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.0Beta18b
| |
#325 名無し |
|
#324 名無し |
sslで翻訳したespをfo4translatorでesp比較すれば大抵は翻訳できる。さらにxmlで書き出せば変換可能。
ID:Y0MjE0Mz Day:152 Good:0 Bad:0
|
#323 名無し |
|
#322 名無し |
同じ内容のローカライズで TESV 200kb→225kb SSL 200kb→300kb これくらいの差が出る STEPではCTDの遠因にもなるんじゃないかと指摘されている 故にSSLXLTNtoXML - Translation File Converter等の変換ツールも作られてる ただし今のVerではうまく変換できないみたいだけどね ID:YzZjZjZm Day:38 Good:0 Bad:0
|
#321 名無し |
SSLで直接翻訳するとesp容量が無駄に肥大化するから なるべく避けたいって人は多いよ TESVTranslatorにお株を奪われたのはそういう事情があったからでもある ID:YzZjZjZm Day:38 Good:0 Bad:0
|
#320 名無し |
え、SSLXLTNファイルならSkyrim Strings Localizerで翻訳すればいいじゃない、変換する必要なくね? 変換したいなら変換するツールもあるけどググれば見つかるよ ID:E5NTJlZm Day:21 Good:0 Bad:0
|
#319 名無し |
今、困っているんですけど、FO4TranslatorでSSLXLTNファイル形式の翻訳ファイルは、どうやってXMLまたはSSTファイル形式に変換すればいいんでしょうか。
ID:Y2NTQzOT Day:11 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.0Beta12
| |
#318 名無し |
|
#317 名無し |
何故かBerserk DragonslayerとかSabers SwordsがFoNV用ファイルとして認識される
ID:I2ZWU3ND Day:299 Good:0 Bad:0
|
#316 名無しGood! |
|
#315 名無し |
|
#314 名無しGood! |
OLD VERSIONSにはversion 1.3.5が置いてあります。私の環境だと何故か最新版(FO4Tと統合後)で自動翻訳機能が全く動かなかったので、そちらを使ってみた所正常に機能しました。
ID:lhNDc4NW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#313 名無し |
|
#312 名無し |
|
#311 名無し |
|
#310 名無し |
#307 補足ですが、意図的に全て翻訳しない(翻訳不要なものは放置)している日本語化ファイルも存在しますので、全翻訳されない=ダメという訳ではありません。また、日本語化ファイルが作成途上で不完全な場合もあります。MODによってケースバイケースですので各MODのページで質問した方が良い答えが得られると思います。
ID:Q2ZDdlZm Day:72 Good:0 Bad:0
|
#309 名無し |
#307 基本的には日本語化したいバージョン用の日本語化ファイルを使います。MODのバージョンと日本語化ファイルのバージョンが異なると全て日本語化されない可能性が高いです。日本語化ファイルが沢山ある場合、リンクの右側にバージョン番号が書かれていると思うので、自分がダウンロードしたバージョン用のファイルを選びます。コメント欄にリンクが張られていてバージョン番号が明記されていない場合、コメント欄の「▼ Version : xxxx」区切りを見ればバージョン番号が推測できます。
ID:Q2ZDdlZm Day:72 Good:0 Bad:0
|
#308 名無し |
MODの説明読みましたか?過去の書き込み読みましたか? それだけでも解決できる要素は結構有ると思いますけど それとそれだけしか書かなくて教えてっと言われても何をどうしたかも書かれて無いのではどうしようもない もうちょっと書き方考えようね ID:ZkZWRlOT Day:123 Good:0 Bad:0
|
#307 名無し |
連投すみません。 日本語化ファイルが沢山ある場合は、バージョンが一番新しいものをインストールすればいいのですか? ID:IxYmM4ZD Day:28 Good:0 Bad:0
|
#306 名無し |
日本語化用ファイルを読み込ませても全てを日本語化してくれません。 解決方法はありますか? ID:IxYmM4ZD Day:27 Good:0 Bad:0
|
#305 名無し |
最新版で辞書が引き継がれてないと思ったら、ユーザー辞書のフォルダ名が UserDictionary から UserDictionaries\Skyrim に移ってたのね。 sstファイル移動したら読み込んでくれたわ。 ID:Y4MmZlN2 Day:67 Good:0 Bad:0
|
#304 名無し |
連投すみません。 #302 TESVTranslatorはSkyrimと連動するわけではないので、これを入れてもCTDの原因になるとは思えません。 CTDには何か違う理由があるかと思います ID:MwYzBlM2 Day:463 Good:0 Bad:0
|
#303 名無し |
#302 Skyrimのフォルダの中に、わかりやすい名前のフォルダを一つ作ってそこに入れておけばいいですよ。 フォルダ名に日本語を使わないようにしてくださいね ちなみにうちでは「TESVStrings」と言う名前のフォルダを作り、そこに入れてあります ID:MwYzBlM2 Day:463 Good:0 Bad:0
|
#302 名無し |
このMODを導入したら、CTDするようになりました。 ①で作ったデータはどこに保存すればいいのですか? ID:FmODYzMG Day:23 Good:0 Bad:0
|
#301 名無し |
#297 普通にDLC一つも持ってなくてもTESVTranslatorは普通に使えるよ。 もしも後からDLC買ったら、そのstrings・ilstrings・dlstringsをフォルダに入れて(念のため)もう一度設定し直せばちゃんとDLC分も自動翻訳対象になるはずだから。 自分も最初はDLC全く無しの状態から始まったから。 #298は何をそんな必死になっているのかイマイチ分からない。 「本来コメント欄は動作報告や注意喚起・内容の補足の場であって、質問の場ではないと思いますよ」 ↑質問している人は#297だけじゃなくて他のMODのコメント欄にも腐る程居るんですがそれは… とりあえず無駄に煽るのをやめて落ち着きましょう ID:g1MTlkMj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#300 名無し |
#298 反応も過剰だと思うが、何でそんな挑発的なんだ。 そもそも、コメントを書き込む時に「質問をする際は~」って注意書きがある時点で前提がおかしい。 質問内容は別として。 ID:BjM2I4OT Day:276 Good:0 Bad:0
|
#299 名無し |
#297 別に機能しないってことはないだろ DLCの単語が自動翻訳されないってだけで でもskyrimやるならDLCは全部持ってた方がmodの導入も楽だと思うけどな ID:c3MDAwNT Day:78 Good:0 Bad:0
|
#298 名無し |
一定期間を過ぎたため削除 削除されています。
ID:EwNGFkM2 Day:78 Good:1 Bad:7
|
#297 名無し |
hearthfires、dragonbornのDLCもってないとこのツールは機能しないのでしょうか? 上記以外のstrings、ilstrings、dlstringsは揃ってます。 ID:MwOTJjOW Day:9 Good:0 Bad:0
|
#296 名無し |
|
#295 名無しGood! |
2016/08/07 初歩的なことかもですが、Preference(設定)の「Dictionaries and languages」タブの中にある、Path for generating cache:の、Dataフォルダの指定をしていないと、自動翻訳してくれません。 MOでMOD管理していても、Dataは Steam\steamapps\common\Skyrim\Data というような具合で指示すると自動翻訳してくれます。 #アプデしたら自動翻訳してくれない感じで焦ったのでorz ID:ZmMDJkYT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#294 名無しGood! |
v1.4.3から更新なのでどのバージョンからなのか分からないが、設定でKeep Forceutf8...をチェックしてると強制的に読み込み/書き出しのチェック状態が保持できるようになってるね
ID:E3Mzg0MT Day:9 Good:1 Bad:0
|
#293 名無しGood! |
stringsを使ったマルチランゲージのespも翻訳できるし古い翻訳ファイル以外でSSLを使う理由がなくなったのか
ID:I2ZWU3ND Day:240 Good:0 Bad:0
|
#292 名無しGood! |
翻訳データのXMLのフォーマットに若干の変更が加わってますが 互換性は保たれています。 従来通りの原文+訳文に加えて、EDID+ID+原文+訳文で保存出来る様になり、 原文は同じでもEDID、IDが違えば別の訳文を当てることが可能になった様です。 新形式で保存して旧バージョンで読み込んでも原文が重複していない限りは 問題は無さそうです。(XMLのEDID、RECのタグは無視される) EDID、IDの保存読み込みが出来るようになったので、SSLXLTNからXMLへの変換 ツールが作成出来るかもしれないですねぇ。 ID:I1NGY2NG Day:530 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.0.0Beta
| |
#291 名無しGood! |
これまでと違ってESPの保存が「ティロン♪」と一発で完了するのがクール
ID:lkNDhkZW Day:571 Good:0 Bad:0
|
#290 名無しGood! |
|
#289 名無しGood! |
MCMテキストデータの読み込み対応とか女性NPCの横にマークがついたりと嬉しい機能の追加が多い。 ただ、検索と編集の検索タブから同じstringsタイプのみ検索する機能が消されてるのだけが残念 ID:I2ZWU3ND Day:238 Good:0 Bad:0
|
#288 名無し |
Version 2.0.0Beta Changelogの訳 本ツールはFallout4での使用のために大幅な更新をしたが、Skyrimにも以前と同様に使用できます。 当翻訳ツールの2つのバージョンを管理することは(負担なので)しません。したがって(新しいバージョンを使用するには)次のようにして下さい: -Fallout4Translatorのページに行く [Fallout4]fallout4Translator -最新バージョンのFallout4Translatorをダウンロードする -Skyrimで使用するには、プログラム(exe)名を'Fallout4Translator' から 'TESVTranslator'に変更する -更新点の詳細はFallout4Translatorのpatch Note(上記のnexusのページのchangelog tab)に記した -ここまで読んでくれてありがとう 注意: TesvTranslator 1.3.5で作成されたSST(ユーザー辞書)は引き続き使用できるが、(2.0.0で作成された、あるいは更新された)新しいSSTファイルはTesvTranslator 1.3.5では開けない。したがって旧バージョンのTesvTranslatorの使用を続けるつもりであれば、(SSTファイルの)バックアップをとっておいてください。 新規要素: -同時に複数のファイルを開ける -BSAから直接ファイルを開ける -辞書を改良 -アンドゥ機能追加(ctrl-Z) -スペルチェッカー機能追加(Hunspell or MSWord API) -RegEX (regular expression: 正規表現)による検索と翻訳 -Fuz(形式ファイル)のマッピングに対応し、再生が可能。会話の翻訳の補助になる。 -ヒューリスティック検索の改良 -(関連)ツールの更新、改良 ID:ZmMGNmNW Day:0 Good:3 Bad:0
|
#287 名無し |
ずっと1.3.3使ってたから更新してみたけど流石に少し変わってるねぇ
ID:FkMzg3ND Day:70 Good:0 Bad:0
|
#286 名無しGood! |
2.0以降はFallout4Translatorと統合するので.exeをリネームして使ってねというお知らせ FO4Tのファイル内にもSkyrimで使うための方法(TESVT2.0のれどめとほぼ同じもの)が載ってますので一読を いろいろアプデされてますが基本的な使い方は今までどおりで行けそうです アンドゥ(Ctrl+Z)が今までなかったことに初めて気付きましたw ID:YxZmE1NG Day:927 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.5
| |
#285 名無し |
先に原文読み込まないといけないかったんですねorz 失礼しましたm(_ _)m ID:dmMzRmOW Day:4 Good:0 Bad:0
|
#284 名無し |
XMLの欄が灰色になってしまって押せないのですがどうしたらいいですか?
ID:dmMzRmOW Day:4 Good:0 Bad:0
|
#283 名無し |
#282 上記の使い方の⑥はやりましたか? それと、上の説明にも書いてありますが、一度日本語化したespファイルを読み込む場合は先に"強制的にUtf8で開く"にもチェックを入れてください。 ID:Y0MjE0Mz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#282 名無し |
Help求めてます… USKPespファイルをを翻訳&上書き保存 その後日本語stringsファイルのウルトラクソ誤訳を書き換えて保存 主に人の名前と毒薬の名前を書き換えたのですが、 殆ど文字化けしてしまいました。 これはUSKPのespを翻訳しなかったからとかそういう事でしょうか?それともUSKP翻訳終了後の作業(ctrl+Aキーで全項目を〜)をし忘れたからでしょうか? 状況説明足りなかったら申し訳ない。 ID:NjMzc1ND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#281 名無し |
|
#280 名無し |
自分はDialog Topicのconditionからたどっています。それとReferenced byのリスト。
ID:RkYTAwZD Day:417 Good:0 Bad:0
|
#279 名無し |
#278 ありがとう tes5editでの確認はDialogTopicのQNAM-Questってところであってる? ID:NiMGZlMm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#278 名無し |
セリフの発言者の特定ですか?当ツールではできません。ILSTRINGSタブのEDIDで見当がつくこともありますが、確実ではありません。 CK、TES5EDITでは可能です。 ID:RkYTAwZD Day:417 Good:0 Bad:0
|
#277 名無し |
翻訳するとき誰のセルフか確認することってできる?
ID:NiMGZlMm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#276 名無し |
これstringsファイル編集できるし誤訳修正とかも自分でできるのかな? すばらしいすばらしい ID:M5OWE2NW Day:72 Good:0 Bad:0
|
#275 名無し |
これ長文を翻訳してXMLに出力しても、XMLから読み込めないこと有るんだね XMLの中にデータとしては存在するから完全にデータが無い訳じゃないみたいだけれども ID:VmMTY2ZT Day:299 Good:0 Bad:0
|
#274 名無し |
あ。下のほうに回答あったわ
ID:NmNTUwNW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#273 名無し |
手書翻訳したいんだけど検索と編集の画面がでてこないんだよね ダブルクリックすると文字列が編集されました。しかでないんだけどなんで? ちなみにpexファイル ID:NmNTUwNW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#272 名無し |
|
#271 名無し |
|
#270 名無し |
これに使えるかはしらんけど、CKで窓外にobjectWindowが行った時は「デスクトップマグネット」ってので集めてる
ID:hhNjJjMW Day:150 Good:0 Bad:0
|
#269 名無し |
|
#268 名無し |
サブ窓が画面外に出て見えない場合、サブ窓が開いた状態でCTRL+SPACEを押して最大化メニューを選べば一時的に画面に連れ戻せるけど、最大化解除するとまた消えてしまうね。 TESVTを一度終了し、prefs.iniのSOST=,SPOSL=の値がマイナスや大きすぎる値になっていないか確認してみて。これを0に書き換えて起動したら直るかもしれない。 うちの環境ではこんな現象起こったことないけど環境依存だろうか。ちなみにこちらはWin7環境です。 ID:NiOTk1MD Day:308 Good:1 Bad:0
|
#267 名無し |
#265 それおま環かと思ってたけど他にもなってる人いたのか… うちの場合はそうなると翻訳窓自体がどっか行っちゃって作業できないから、ユーザー辞書だけバックアップして再インスト(zipの展開だけど)して辞書上書きってやってる もっと賢い方法あるなら誰か教えてください ID:YyZWU4Nj Day:12 Good:0 Bad:0
|
#266 名無し |
#265 具体的にどの画面の操作が把握できないけど・・・ メイン画面:リスト項目を選択してダブルクリックまたはEnterキーで「検索と編集」画面(訳文を入力する画面)を表示 検索と編集画面:「Espレコード」タブ選択時は、リストのレコードをダブルクリックして翻訳対象のレコード変更が可能。他のタブ選択時には不可 ID:NiOTk1MD Day:308 Good:0 Bad:0
|
#265 名無し |
すいません 長らくTESVTranslatorをつかってたのですが前まで確か自分で手動で手直ししたい場合は翻訳のほうをダブルクリックして新しいWindowsが出てたはずなんですが 急に出てこなくなりました ダブルクリック以外に出す方法ありますか? ID:RmNzYwMW Day:292 Good:0 Bad:0
|
#264 名無し |
#125 >pexを日本語化すると表示されなくなってしまうね 英語のままにしておく必要がある行(原文の行頭に鍵マークや電球マークが付いている)まで翻訳してしまうとMCMに表示されなくなる(MCMのリストには追加されるが、中身が空っぽになったりする)ことがある。 ID:M4MGI1Yz Day:1048 Good:0 Bad:0
|
#263 名無し |
やっかいなのは文字化けした状態で日本語化したxmlファイルの存在です。この場合xmlファイル中には「文字化けした原文:訳文」のペアが保存されているため、文字化け覚悟で「強制的にutf8で開く」しないとうまく訳文が適用されません。文字化けした部分は最終的に訳文に置き換えられるので問題はないのですが、稀に翻訳しなかった原文を翻訳確定しているケースがあります。このケースでは未翻訳部分が文字化けして保存されるため、後から追加翻訳するときに(訳者が文字化けにより原文を判読できない)支障が出ることがあります。
ID:UxMGEzMm Day:273 Good:0 Bad:0
|
#262 名無し |
「強制的にutf8で開く」の本来の意味について補足しておきます。TESVTranslatorは設定画面で指定された翻訳元言語に対応したコード系で文字を読み込みます。(言語毎のコード系はTESVTranslatorインストールフォルダのcodepage.txtで定義されている) 「強制的にutf8で開く」をチェックすると、翻訳元言語にかかわらず常にutf8コード系で文字を開く動作となります。日本語化済みのmodを普通に開くと文字化けしますが、「強制的にutf8で開く」と文字化けしないのはこのためです。 ID:UxMGEzMm Day:273 Good:0 Bad:0
|
#261 名無し |
海外の言語で作られたmodを「強制的にutf8で開く」すると文字化けの危険があります。この手順が各所で推奨されていますが、たまたまmodにasciiコード(0x00-0x7f)以外の文字が含まれていなかっただけのこと。UTF8では0x80以上の1バイト文字が存在しないためフォールバック(文字化け)し、「◇にR」マークとなるはずです。 asciiコードの0x27(')は問題ないけれど、windows1252の0x80以上のコード0xb4(´) 0x92(´)は文字化けする結果となります。 ID:UxMGEzMm Day:273 Good:1 Bad:0
|
#260 名無し |
原文に「'」が入ってると読み込み時に文字化けするっぽい?
ID:JmZGQ5Yz Day:565 Good:0 Bad:0
|
#259 名無し |
|
#258 名無しGood! |
|
#257 名無し |
Fallout4もこれで日本語化出来るね
ID:M1NjUxMD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#256 名無しGood! |
↓ありがとうございます!
ID:EwNTJkMD Day:254 Good:0 Bad:0
|
#255 名無しGood! |
えっコピペできるよctrl+cとかで
ID:QyNGE3MD Day:641 Good:1 Bad:0
|
#254 名無し |
このソフトてコピー&ペーストはできないのかな? このソフト自体はとても便利 ID:I5M2YzYT Day:218 Good:0 Bad:0
|
#253 名無し |
欧米の特殊文字("è"など)が入っている場合、UTF8で読み込むと文字が変換できず文字化けしますね。ロシア語等の場合は英語用のコードセットでは読み込めないのでオプションで言語設定を変更する必要あり。読み込み時のコードセットは状況による使い分けが必要です。
ID:diNGQwMD Day:200 Good:0 Bad:0
|
#252 名無し |
一度でも翻訳した物はutf8にコードが変わってるからそれをもう一度 読み込む場合は「強制的にutf8で読み込む」にチェックを入れないと 文字化けするけど、その項目にチェックは入れてる? ID:Q0YmFhN2 Day:129 Good:0 Bad:0
|
#251 名無し |
手順通り(強制utf8とかチェックしてます)に日本語化するとアラビア語みたいな文字化けするMODと正常に翻訳できるMODがあります。 一体何が原因なんでしょうか? ID:UxYTA0Zj Day:8 Good:0 Bad:0
|
#250 名無し |
MOは知らんけどNMM使ってるのならNMMを立ち上げた状態で翻訳すると ロードオーダーの順番は変わるからね(立ち上げずに翻訳してれば順番は変わらない) 自分もそれ知らんと使ってて知らん間に代わってようCTD起こすようになった経験が有るからもしそうなら一度ロードオーダーの順番見て見るといいかも 見当違いだったらスルーしてね ID:Q0YmFhN2 Day:128 Good:0 Bad:0
|
#249 名無し |
翻訳するツールだからロード不能はこれと無関係な気が
ID:ZiNzZjZj Day:0 Good:1 Bad:0
|
#248 名無し |
これのせいでロードできなくなった
ID:FhZTFhND Day:9 Good:0 Bad:0
|
#247 名無し |
テキストはwinmergeで確認するのよ
ID:hhNjJjMW Day:26 Good:0 Bad:0
|
#246 名無し |
今はもうTESVTranslatorのほうがデファクトスタンダードな気がするが
ID:NiZGFmZT Day:370 Good:0 Bad:0
|
#245 名無し |
うーん、 Interface\Translations で翻訳が適用される MCMの場合は今まで、そのままtextで配布してきたけど、今後を考えると(作成者、使用者共に)ひと手間ではあるけど、TESVTranslatorのxmlで配布した方が後々、便利かもしれないと手元の翻訳してて思った。 (verup時、行数だけ確認して内部変更ないねと判断してたmodがジツは途中の行に内容変更があったことに今更気がついてしまった……) MCMの差分もespと同様簡単にTESVTranslatorで作成できるので、そうxml生成に手間でもないしね。 忙しくて更新追えなくなり手を離すことがあっても、xmlあれば今までの翻訳文は使えるし。 ID:ExMmNkYm Day:123 Good:0 Bad:0
|
#244 名無し |
ウイルスバスター側で隔離すれば良いのでは? ウイルスバスターを使用したことないからわからないけど ID:VkOTYzYT Day:12 Good:0 Bad:0
|
#243 名無し |
およ、最新版はなぜかウイルスバスターに咎められちゃった。まあ古いバージョン使えば良いみたいだけどちょっと不安になるな。
ID:M0ZTk4Mz Day:140 Good:0 Bad:0
|
#242 #237 |
#241 条件不明ですが場合によりけりです。翻訳されない場合は長文がごっそり翻訳されなかったりしますね。SST配布方式は前準備(TESVTのDictionaryフォルダーにコピー)が手間ですが、PEX/ESPを開くと即時翻訳されるのでダイアログからXMLを読み込む操作をしなくて良い利点があります。翻訳されない問題があるとき、翻訳すべきPEX/ESPの数が多い場合に有効だと思います。
ID:hhODlhND Day:138 Good:0 Bad:0
|
#241 名無し |
スクリプトも出力したxmlで翻訳できると思ってたけど、 出来ないこともあるのか...、それは知らなかった。 日本語訳を上げるときはSSTの方にしたほうが確実なのかな? もしそうなら、今度からははそうしてみようかな。 ID:I5ZjE4OD Day:162 Good:0 Bad:0
|
#240 #237 |
#239 PEX配布しろとは書かなかったつもりですが。そもそも改変PEXの配布はMod(の一部)の無許可2次配布に該当するので、Permissionに明記されていない限り問題がありますしね。 XMLだと場合によってはすべてが翻訳されない場合があるので、PEX翻訳時に保存したTESVTranslatorのユーザ辞書ファイル(SST)を配布すればどうか、ということです。SSTだとPEXのバージョンに依存せず確実に翻訳できますので。 (SkyTweakなどで実績あり) ID:hhODlhND Day:138 Good:0 Bad:0
|
#239 1/2です |
#237さん#236さん スクリプトPexを配布は、MODのヴァージョンによって誤作動を侵す危険性をはらんでいます。(スクリプトで翻訳出来ない部分がスクリプト処理に当てられているためかも知れません。) 勿論、きちんとMODのヴァージョンや更新内容を踏まえて徹底するならば問題はないと思いますが、これらを疎かにすると何も知らない他のユーザーのCTD地獄を招く恐れがあります。(これらの事情を把握して導入する人は少ないと思われます。ただでさえNexusの説明文やreadomeテキストすら見ない人もいるのに) Xml形式ならば、変更しても問題ない部分だけをシンプルに上書きして翻訳してくれるため、安全性が非常に高いと思います。 ID:A3NTk4Mm Day:11 Good:0 Bad:0
|
#238 名無し |
ロシア語/ポルトガル語翻訳の訂正と、ALTと組み合わせるショートカットの削除(ESP保存のショートカットなど)のみの模様
ID:hhODlhND Day:137 Good:1 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.4
| |
#237 名無し |
esp/pex毎のsstを作成してそれを配布する方法じゃだめですか。xmlだとうまく翻訳されない場合はsst配布してますけど。
ID:hhODlhND Day:128 Good:0 Bad:0
|
#236 名無しGood! |
espは未翻訳、翻訳済を比較してxmlをエクスポートして、手元に語彙辞書sstがない環境からでも第三者に渡し問題のない翻訳xml作れるけど、 同じことをpexじゃできない?私が知らないだけなのか。 自前でpexを訳していて、公開用xmlを作り、語彙sstを削除した第三者環境を作って翻訳xmlをインポートしてみたがうまく適用されない…。 pexの場合は語彙sstを毎回上書き保存してく方法じゃ駄目なんだろうか。 なにかいい方法ないですか? ID:k3ZDU2Zm Day:76 Good:0 Bad:0
|
#235 名無し |
あまりに長い名前だと認識できない?模様。 いろんなespをマージしてつなげて名前をつけていると起きる。 適当に省略しよう。 ID:JmMjVjZD Day:311 Good:0 Bad:0
|
#234 名無し |
|
#233 名無し |
#232 Skyrim Strings Localizerでしか使えない方でしたか、間違えましたすみません。 もう片方のカタカナ翻訳、up08331.zipの方だったのですが・・・自己解決しました・・・見ての通りzipの解凍し忘れでした・・・お騒がせしてすみませんでした。 答えてくれた方々の皆さんありがとうございました! ID:k2MzdmYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#232 名無し |
|
#231 名無し |
#230 3~5は出来ています。 メッセージは正しくは「検索に一致する項目はありません」ですかね、すみません。 TERAの防具MODを日本語化しようとしてるのですが、TESVTranslatorでMOに取り込んだTERAのESMを開き、次にxmlをインポートしようとお気に入り/ダウンロード/配布用の順に開いてるのですが、最後のTERAArmors_English.SSLXLTNを認識してくれないんです。何が悪いのか・・・ ID:k2MzdmYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#230 名無し |
#229 ファイルの保存場所に制限はないです。その現象は見たことが無いですね。TESVTは「該当するデータはありません」というメッセージは出力しないと思いますが、一字一句違わずそのメッセージが出ましたか?使い方③~⑤の手順は間違いなくできていますか?
ID:NmYjYyMz Day:82 Good:0 Bad:0
|
#229 名無し |
どなたか分かる人が居るなら教えて頂きたい。 このサイトにある有志の方が作ってくれた日本語化ファイルをダウンロードして解凍までして保存したのですが、TESVTranslator でxmlをインポートしようとするとそのデータがあるファイルを開いても「該当するデータはありません」と言われ指定する事が出来ません・・・日本語化ファイルを利用する際に必要な手順が他にあったりするのでしょうか?例えばファイルの保存場所に決まりがあるとか・・・ ID:k2MzdmYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#228 名無し |
|
#227 名無し |
PerMaなどのパッチ作成でも同じことが起きるので、少なくともTESVTranslatorは無関係と思われる。 おそらく、NMM側が「ファイルの更新が入るとPluginsのタブから消える」という風な挙動になっていると思われる。 ※仕様変更かバグかは知らんけど ID:QzMGQ2ZD Day:89 Good:0 Bad:0
|
#226 名無し |
NMMが0.55.1になってるけど試したら
ID:VlZDllMD Day:146 Good:0 Bad:0
|
#225 名無し |
いや、でも本当にtesVで翻訳すると、そのespが NMMのロードオーダー(Pluginsのタブの欄)から消えちゃうんだよ この間まで全くこんなことはなかったので NMMかtesVのどっちかの問題ではないかと思う 同じような状況になってる人がいたら情報求む ID:YzNmJiNT Day:133 Good:0 Bad:0
|
#224 名無し |
NMMとTESVTranslatorは、まったく無関係。 NMMのバージョンも、まったく無関係。 MOD利用の仕方が分かっていないだけ。 ID:VlZDllMD Day:145 Good:0 Bad:0
|
#223 名無し |
NMMが55になってからtesVで翻訳すると NMMのロードオーダーからespが消えちゃう気がするんだが… 今のところ LLのpotionreplacer(ポーションがすごいきれいになるリテクスチャ)と wintermyst(付呪の種類増やすモッド)で確認 potionreplacerは何度自動翻訳しても一部のポーションの名前が英語のままになる プログラムとか詳しくないから原因は分からないんだが 先日までは普通に使えていたので何かアップグレードで おかしくなった気がするということで、とりあえず報告 ID:FlMGJhMG Day:133 Good:0 Bad:0
|
#222 名無し |
↓自己解決
ID:A0MTllYj Day:14 Good:0 Bad:0
|
#221 名無し |
|
#220 名無し |
これって日本語版持ってなくても翻訳機能使えるの?
ID:A0MTllYj Day:14 Good:0 Bad:0
|
#219 名無し |
旧ファイルの.pexを投げ忘れていたようでした 汚し失礼
ID:NhMTVmMT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#218 名無し |
FNIS Sexy Moveを翻訳してMCMから起動しようとしたら翻訳した部分が表示されない TESVTransratorでは翻訳できているようなんだけど ID:NhMTVmMT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#217 名無し |
#216 ちょっと状況がわからないけど、まったくの初心者がとりあえず何も読み込まずにいじってるものと勝手に推測して… まず最初にespファイルかesmファイル、あるいはload papyuruspexでスクリプトファイルなんかを読み込んでからでないと、その項目は灰色のままですよ ID:U5ZjNhY2 Day:650 Good:0 Bad:0
|
#216 名無し |
xmlファイルから翻訳をインポートするという箇所が灰色になっていてクリックすることができません。 どなたか解決法を教えていただけませんか。 よろしくおねがいします。 ID:IxOWQ0Zm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#215 名無し |
すいません、解決しました 設定でキャッシュの作成のチェックが外れていたのが原因でした ID:YwZGI4Mz Day:338 Good:0 Bad:0
|
#214 名無し |
なぜかDLCの自動翻訳が効かない…… こいつで覗いた限りではEnglishの中身もJapaneseの中身も英語、日本語だし、 本編のほうは問題なく自動翻訳が聞くんだが…… ID:YwZGI4Mz Day:338 Good:0 Bad:0
|
#213 名無し |
|
#212 名無し |
Ask errorlangefireって出るんで開くことすらできないんですけど どうしたらいいですか。
ID:JiZGJjOT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#211 名無し |
|
#210 名無し |
出来るけど。 だけど別にSSL捨てなくても良いよ SSLも一部modのespを壊すだけで他は問題ないし 翻訳する人が使いやすいの選べばいいだけ ID:hhNjJjMW Day:323 Good:0 Bad:0
|
#209 名無し |
これStringsファイルのespへの取り込み保存(SSLのEmbed)って可能ですか? ひょっとしてできないのでは? とすると、やはりSSLは捨てられない。 ID:I3ZDBmNj Day:659 Good:0 Bad:0
|
#208 名無しGood! |
|
#207 名無し |
①のフォルダの作り方なんですけど ~_English.~はNexusからダウンロード。(15個) Update_Japanese.~ (3個)とskyrim_Japanese.~ (3個)はSkyrim\Data\Stringsからコピー。 dawnguard_Japanese.~(3個)はDawnguard.bsaからbsa unpackerで抽出。 hearthfiresとdragonbornも同じ容量で抽出(3+3個) 合計30個のファイルがあるフォルダを指定で合ってますか? ID:E1OTdjMW Day:6 Good:0 Bad:0
|
#206 名無し |
codepage.txtのEnglish=utf8にしてるとアポストロフィが文字化けしてしまうようです
ID:QyNGJkN2 Day:431 Good:0 Bad:0
|
#205 名無し |
スクリプトを翻訳してxml化し、自分で再インストールしたmodに使ってみると一部の長文が翻訳されないのです。 きちんと英語原文・日本語訳文が表示された状態でつくったのですが・・・ xmlの中身を見ても文章のデータは全部入ってるんですよね・・・。 ID:YyMTI1MD Day:2 Good:0 Bad:0
|
#204 名無し |
Hearthfire multiple adoptionsを翻訳しようとすると「このアドオン(MOD)はローカライズ仕様です。文字列は埋め込まれていません。ハイブリットモード[esp-layout+string]で、Stringsファイルを読み込んでいます。」ってでて翻訳しても反映されないです。調べても出てこないし…誰かわかる方いたら教えて下さい。
ID:JlOTAwNT Day:4 Good:0 Bad:0
|
#203 名無し |
自動翻訳がうまくいかず文字化けしてしまうんだけど、どうもDLCの bsaから抽出したファイルに問題があるらしい。 dlcのファイル抜きでキャッシュを作成してみると自動翻訳部分の ちゃんと文字化けせずに翻訳されてた。 もーこのままdlc部分は翻訳なしでいいかなーって思ってるんだけど、 どなたか解決方法をご存知の方がいらっしゃるならご教授願いたい... ID:RkOGVkN2 Day:5 Good:0 Bad:0
|
#202 名無し |
|
#201 名無し |
ブログの書いてある通りにやってこれを導入したんですが全く翻訳できなくて困ってます・・・ XMLファイルから翻訳をインポートするっていうのもその欄が灰色になって選択できません。 もうどうすればいいかわからないです・・・ ID:Y0MjM4ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#200 名無しGood! |
前のバージョンだとユーザー辞書を上書きしようとするとエラーが出てできなかったけど最新版ではちゃんと上書き保存できるのですごくはかどる
ID:djM2E4ZD Day:215 Good:0 Bad:0
|
#199 名無しGood! |
#198 ttp://blog.livedoor.jp/eeeop/archives/26431490.html のページの「番外編:音声のみ英語版を使う」以降を読んで、BSAからStrings、ilstrings、dlstringsを抽出してください。 ここが一番の難関かもしれません。 色々検索すれば抽出済みのファイルをUPしてくれてる方もいますし、頑張って調べてみましょう。 ID:ViZjhkNG Day:166 Good:0 Bad:0
|
#198 名無し |
①がわからない・・・どうすればいいんだ
ID:Y1NGZlMT Day:0 Good:1 Bad:0
|
#197 名無し |
|
#196 名無しGood! |
#193,195 文字化けしていましたが ユーザーインターフェイスを「English」に設定して キャッシュ削除&再作成したら文字化けしなくなりました。 ご参考まで。 ID:JiN2Q5Ym Day:0 Good:1 Bad:0
|
#195 名無し |
俺も#194さんが言ってる奴とか、あらゆることを試してみたけど一部文字化けが直らない SSLならきちんと翻訳できるんだが、ここ最近xmlでの翻訳ばかりなのでついていけなくて悲しい ID:lhY2VlNG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#194 名無し |
#193 オプションのUTF-8で強制的にUTF-8で読み込み/読み出しするようにしてみたらどうでしょうか。 それでダメならespの元の文字コードがおかしいのではないかと。 ID:BlZWJhZG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#193 名無し |
説明文に従い日本語化を試みたのですが、一部訳文が文字化けしてしまいました。 翻訳用xmlファイルを読み込んだ部分は日本語になっているので、自動翻訳の部分がおかしくなっているとは思うのですが・・・ 解決策が分かるかたがいらしたらどうかご教授願います。 ID:c1ZmM0ZT Day:301 Good:0 Bad:0
|
#192 名無し |
|
#191 名無しGood! |
翻訳出来ないと苦心してたら、上書き保存で「いいえ」連打してた俺バカすぎw デフォだと「はい」じゃないのねw ID:hjMDc5Ym Day:0 Good:0 Bad:0
|
#190 名無し |
上の解説の 「TesVtranslator.exeと同じフォルダにあるcodepage.txt内をJapanese=utf8,English=utf8に書き換え」 っていうのやれば毎回チェックいれなくても大丈夫だよ。
ID:cwODc4OW Day:228 Good:0 Bad:0
|
#189 名無し |
日本語化したものを読み込む時にチェック入れてないと文字化けするってだけだと思う Descriptionに特に記載ないから自分は毎回チェック入れてないけど問題ない ID:djM2E4ZD Day:157 Good:0 Bad:0
|
#188 名無し |
強制的にutf8で書き出すってやつ、毎回チェックいれないといけないんだね。 知らずに最初の設定の時でしかチェックしてなかった。 しかし今までチェック入れなくても、何の問題無く日本語化されてたから気づかなかったんですけど、コレってチェック入れ忘れると何か後々問題出てくるんですかね? 今まで翻訳したものほぼ全てチェック入れてないんですが・・・ ID:c3NTNiNz Day:17 Good:0 Bad:0
|
#187 名無し |
#186 いや保存はしてるはずなんやけど… なぜか英語のままなんだ。 上のブログ記事の通りにやってるはずなんだがわからん… ID:AwYTU0YT Day:927 Good:0 Bad:0
|
#186 名無し |
|
#185 名無し |
翻訳してもなぜかゲームに反映されない… なんでだー ID:AwYTU0YT Day:926 Good:0 Bad:0
|
#184 名無し |
スチームで買った者です。 Amazing Follower Tweaksの為にこのツール入れました。 英語版TESV.exeをコピーするやり方で準備して、 日本語版から30ファイル抜き出してやりました。 ⑤と⑥の間に本ツールの再起動する事で本ツールの日本語化できますね。ツールバーにXMLからインポートできますね。 保存はesp/esmファイルの上書き出力ですね。 ふぅ~ほぼうまくいきました、やはり日本語じゃないとわからんです。 ありがとう!皆様! ID:djYjA5YT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#183 名無し |
どうでもいいけど何故か王の宮殿 - 上階だけ翻訳してくれない。 仕方ないからここは自分で直したけど何故だろう。 ID:Y0MThmNT Day:88 Good:0 Bad:0
|
#182 名無し |
導入手間取ったけど便利すぎて鼻水出たわ
ID:I5ZGM1MT Day:46 Good:0 Bad:0
|
#181 |
|
#180 名無し |
#175さんのコメントが答えですね。 もうちょっと説明するとBSA BrowserでskyrimのDataフォルダ内にあるDLCの名前がついたBSAファイルを開くとその中にあるので抜き出してください。 探すときはPATHで並び変えると見つけやすいと思います。 PATHがstringsになっているところにあるはずです。 ID:c5ZDFhYT Day:9 Good:0 Bad:0
|
#179 |
皆様申し訳ございません。 ここの皆様のコメント欄ブログ等見たのですが、どうしても各DLCのファイルが見つからず、導入ができません。 何か心当たりがある方、教えていただけないでしょうか・・。 ID:I4ZWM0ZD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#178 名無し |
#177さんのように、バックアップしている方には私の米175の手順は必要無いですねw 混乱させてしまったようで申し訳ないです #175の補足として今一度コメントさせてもらうと、 レジェンダリーエディションに、SKSE等を利用するために日本語版のTESV.exeに英語版のTESV.exeを上書きする方法をとった方。(wikiにある公式英語版の日本語化新方式ってやつですな) そして、不要として英語版のTESV.exeを除くすべてのデータを削除した方。 上記2点に当てはまる方々は説明文にあるファイル数との違いに戸惑うと思います。(そもそもファイル名がUpdate_Japaneseと全然違いますよね) それに対する解決策の参考として過去コメントで有用な#85さんと#87を挙げ、コメントにある「抜き出す」という作業に際して有用なツールの一つBSA Browserを挙げた次第です。 ID:YwMzA5NW Day:24 Good:0 Bad:0
|
#177 名無し |
自己解決しました。 BSA Broで抜くんじゃなくて日本語版のDate_Stringsにガッツリ入ってたコレですね。 日本語化したときにしっかりバックアップしてたのに、ワザワザSteamから落してしまった、チクショーーッッ!w ID:IwOTM5MD Day:36 Good:0 Bad:0
|
#176 名無し |
質問なんですがupdate_japanese.DLSTRINGS .ILSTRINGS .STRINGS って日本語版のUPdate.bsaに入ってますよね? オプションフォルダ落してブログ通りにしようとしたらコイツが見つからなくて詰んだ。 入れとかないと多分マズいですよね? ID:IwOTM5MD Day:36 Good:0 Bad:0
|
#175 名無し |
レジェンダリーエディションをEXEを差し替えで簡略日本語化にしてるんだけど説明文にあるファイル数じゃないのよね BSA Browserで各DLCのStringsを抜き出して、使い方①のスタートラインってことですね 自己解決した後で#85さんのヒントに気づいたよ・・・ 後の人の参考までに ID:YwMzA5NW Day:20 Good:0 Bad:0
|
#174 名無し |
翻訳ファイルをアップする方向けの注意点を追記しました。せっかく作ってくださった翻訳が中身カラで労力が水の泡になってしまっているのが忍びないので
ID:U3ODBmOD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#173 名無しGood! |
これで翻訳したのを上書き出力しようとしたら、毎回「元ファイルのバックアップ中にエラーが発生しました!ファイルにアクセス出来ないかファイルが見つかりません。保存は中止しました。」とでて保存できません。 ↑これは、なぜエラーが出るのでしょうか? 個人的には、バックアップいらないので別名で出力で翻訳前のesp.esmと同名のファイルにして上書きして保存しているのですがこれだとなにか不具合が出たりするのでしょうか?実際、自分の場合Seductress Seranaを自動翻訳して上記の方法で保存するとゲーム内からセラーナが消えてしまいます。(セラーナをコンソールで検索しても出てこない状態)これも不具合の一種でしょうか? ID:U1ZGNjZD Day:2 Good:0 Bad:0
|
#172 名無し |
UKSPの翻訳前と翻訳済をSSLつかってStringsで書き出してみたんだけど、うまくいかんね?
ID:c3MWUwNj Day:35 Good:0 Bad:0
|
#171 名無しGood! |
#STRINGS=TESVTCache\Unofficial Skyrim Patch これをどう生かそうか ID:FjNzA5Zj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#170 名無しGood! |
たまにUtf8で書き出すチェック入れ忘れても文字化けしないのは使ってるフォントのおかげなのかな これのおかげで英語力さっぱりな自分でも翻訳作業捗るからすごい 片手間にぼちぼちやってる ID:I5YmE3Zj Day:17 Good:0 Bad:0
|
#169 名無しGood! |
TESVTranslatorちゃんが単語覚えて頭よくなっていく育成ゲーム
ID:ZlYzc3MD Day:5 Good:0 Bad:0
|
#168 名無しGood! |
最初の手間を乗り越えれば、便利すぎる
ID:FmMjI3Nz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#167 名無し |
Utf8で開く/書き出すにチェック入れ忘れて完了しちゃったんだけど、 上書きしたファイル開いてやり直しできますか?ゲーム内で文字化けしませんか? ID:UzYTE5Mz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#166 名無しGood! |
何とか導入出来ました。 日本語化したいMODも日本語化出来たので、ここの解説とリンク先の解説者の方にに感謝です。 Good! ID:M5YmZiYm Day:704 Good:0 Bad:0
|
#165 名無し |
解決した 面倒だけど使いやすいってのはまさにその通りだなぁ ID:VhMmMwND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#164 名無し |
SSLより難しいのな XMLの翻訳がさっぱりわからん ID:VhMmMwND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#163 名無しGood! |
導入がちょっと面倒だったが便利すぎて鼻水出た
ID:diOGZkYT Day:17 Good:0 Bad:0
|
#162 名無し |
自分は「choose the STRINGS directory] でフォルダーを選択しようとするとフリーズします。 他のかたは大丈夫ですか? ID:lkNjYwMT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#161 名無し |
初心者ですが、TesVTranslator.exeをクリックしても [Ask_ErrorLangFile] って出て③までいけないのですが、 何がいけないのでしょうか? ID:E1ZmMwOT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#160 名無しGood! |
Good!
ID:hkYzc4NW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#159 名無しGood! |
日本語でプレイしたいならこのMODは必携。 SSLと合わせて使い分ければ隙がなくなります。 ID:ZmYmI5NT Day:7 Good:0 Bad:0
|
#158 名無し |
確かに便利。人に頼らなくとも訳ができるmodが多いことに気付く。
ID:cxOWQ3OG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#157 名無しGood! |
使ってみたら、これかなり便利ですね!
ID:QyNmVhNm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#156 名無し |
#152 英語espを元に作成した辞書は英語espに適用しましょうという事を言いたかったんです。辞書ファイルを一旦削除して英語espから比較すればなんとか元に戻せますけどね…こんな大ポカするの私だけかもしれませんが。 ID:g4Y2MxNT Day:58 Good:0 Bad:0
|
#155 154Good! |
すいませんごめんなさい。オプションに英語版あったの気づかなかった。 オプションの英語Strings、ilstrings、dlstringsと一緒にしたら翻訳できた。ほんとすいません。 ID:UxMzRiMG Day:213 Good:0 Bad:0
|
#154 名無し |
英語版バックアップ取ってなかったら使えないのか。イラネ
ID:UxMzRiMG Day:213 Good:0 Bad:0
|
#153 名無しGood! |
物凄くお世話になってます
ID:ZiMGM1Mz Day:179 Good:0 Bad:0
|
#152 名無しGood! |
|
#151 名無し |
教訓。 ①英語espを開いて翻訳 ②「意味の取りにくい所あるなぁ。プレイして理解を深めよう」 ③esp出力。プレイ←楽しくて出力したことは既に記憶にない ④出力した日本語espを読み込んで残りを翻訳 ⑤出来た!(出来てません) という事にならないように・・・ 特に大型クエストMODの会話をコツコツ進めてる最中にこうなっちゃうと天を仰ぐハメに。 出力して一旦アプリケーションを閉じたら、続きを翻訳するときはちゃんとbakのほうの拡張子戻してロードしましょう。 何故utf8で読みこむ段階で気づかなかったのか…(´;ω;`) ID:g4Y2MxNT Day:51 Good:0 Bad:0
|
#150 名無しGood! |
誰でも知ってるとは思うが、TesVTranslatorでSSLXLTN翻訳を忘れないように書いておきます 翻訳したいESPをコピーしてSSLでSSLXLTNを使用して翻訳 元ESPをTesVTranslatorで開いて「ツール→ESPと比較」でコピーした翻訳ESPを選べば翻訳できる このツールは非常に便利だけれど、SSLXLTNが使えるようになるかxml変換ツールが出てこない限りSSLは手放せませんね ID:I5NTY1Zm Day:113 Good:0 Bad:0
|
#149 名無しGood! |
翻訳前後のespを比較して辞書登録できる機能がかなりいいですねぇ バージョンが変わっても同じ文章はそのまま翻訳することができるので 最新Verの日本語ファイル無いんだよなぁ・・・って時でも重宝します pexも比較して辞書登録できると尚良かった ID:diMmQyZT Day:22 Good:0 Bad:0
|
#148 名無し |
何を意味の分からん煽り入れてんだこいつ?
ID:NkYjk4Mj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#147 名無し |
>>#146 あの・・・紹介文にあるブログみてこようよ・・・ そこで使い方わからなかったら、割れ廚じゃないかと疑うレベルなんだが・・・ ID:IxZTgzNW Day:5 Good:0 Bad:0
|
#146 名無し |
|
#145 名無し |
|
#144 名無し |
スカイリムの英語Stringsを開いてもilstringsの幾つかの英語が翻訳されないのは仕様かな? アレンジしようと思ったら英語の箇所がいくつかあって気になったんだが ID:I0MDc3ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#143 130 |
どうせ罵倒コメたくさんだろと思ってたのになんか思いのほかみんな優しくて罪悪感が半端ねえwww 素直に謝ります、ごめんなさい とりあえずもう一回やり直して、フォロワーの選択肢は元に戻せたけど今度はロード画面が全部英語になった こりゃもう俺は触らん方がいいかもね ID:ViMjY0OT Day:9 Good:0 Bad:0
|
#142 名無し |
ぶっちゃけると、俺はここの説明では難しかったのでリンクされてるブログ見て導入した。 もう楽すぎてSSLに戻れる気がしない。使うけど。 ID:gzYjAyMG Day:69 Good:0 Bad:0
|
#141 名無し |
ゴミゴミ言ってるゴミ達は何で他のツールでもやるような使用方法の理解という物を放棄してるんですかね……
ID:Q3OTU1YW Day:295 Good:0 Bad:0
|
#140 名無し |
やり方を聞くどころかネガティブなコメントを残していくだけの方が増えてますなぁ。 せめて何がわからないのか書いてもらわないとアドバイスのしようがない。 ID:I2NjljY2 Day:50 Good:0 Bad:0
|
#139 名無し |
「使い方」が8ステップにまとめられているのにゴチャゴチャしているとな? 起動してパッと出たUIの第一印象から「SSLより便利」と思った俺のほうがおかしいのか? ID:kwYmFkMW Day:84 Good:0 Bad:0
|
#138 名無し |
駄目だな、これ 余計なことばかり書かれて要領を得ない 使えれば楽だろうけど使うまでがゴチャゴチャし過ぎてゴミ以下だわ 割と論外 ID:k1YWRiMz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#137 名無しGood! |
これはすんばらしい!実に楽! 「SSL慣れてるし要らないな~」なんて思ってたけど、捗るわ~w ID:gzYjAyMG Day:68 Good:0 Bad:0
|
#136 名無し |
#130 ちゃんとダミーフォルダ作ったか? STRINGファイル入れて指定しないと機能しないぞ? 適応されているかどうかの確認も簡単だぞ? ↑の説明に書いてあるぞ? わかんないのに出力したり保存するんじゃないぞ? ID:EyZDNiMz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#135 名無しGood! |
少し調べれば自分の理解不足が原因だと解るはず。 ちゃんとした使い方をすればこれほど便利な翻訳ツールは他に無いと言うのに・・・。 ID:EzN2FjND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#134 名無し |
|
#133 名無しGood! |
おいおいむやみやたらにゴミ扱いすんじゃねえよ。 みんな優しいねぇ。どう考えても使い方理解しないまま使ってるだろw わざわざここに使い方を書いてくれた人がいるんだし、自分はこの通りにやってできてるんだし。フォロワー関連のだってフォロワー系modを入れたからなのか、バニラの方なのか書いてない時点でどうしようもないしな。 とりあえず上の説明文読めとしか言いようがないしな ID:IyMDM4ZD Day:372 Good:0 Bad:0
|
#132 名無し |
あー、それもしかして説明文の使い方①のファイルの準備から間違ってないかい? あとはこちらの記事で~に書いてあるリンク見ればいけると思う。 とにかく最初にきちんとSTRINGファイル準備するのが肝心だよ。 バックアップしてなかったら・・・また英語版のSTRING確保するとこからだね。 ID:cyZDE4YT Day:48 Good:0 Bad:0
|
#131 名無しGood! |
そうイライラすんなって どういう問題でそうなってんのか良くわからないけど 翻訳先言語はちゃんとjapaneseになってるの? ID:IwYjYxMD Day:19 Good:0 Bad:0
|
#130 名無し |
ゴミツール過ぎる さわってもいないところが勝手に英語に変わってる ID:VmMmExZG Day:4 Good:0 Bad:0
|
#129 名無し |
使うんじゃなかった・・・・フォロワーのついてこいとかの文が全部英語になって戻せん。むやみやたらに絶賛しまくるんじゃねえよ。不具合だらけじゃねえか。
ID:VmMmExZG Day:4 Good:0 Bad:0
|
#128 名無し |
そりゃ使い方間違えてるだけだ
ID:g5NzEyYz Day:370 Good:0 Bad:0
|
#127 名無し |
これ入れたらドーンガードが全部英語になったぞ。どうなってんだよクソが。
ID:VmMmExZG Day:2 Good:0 Bad:0
|
#126 名無し |
espとesm以外はファイル名が「○○.english」から「○○.japanese」にリネームされて保存されてましたよ。確認してみてくださいな
ID:RlY2M5OT Day:357 Good:0 Bad:0
|
#125 名無し |
pexを日本語化すると表示されなくなってしまうね
ID:U0ZTI3MT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#124 名無しGood! |
自動+わかる所は自分で簡単に書き換え出来てびっくりした
ID:Q5MTBhZT Day:1 Good:0 Bad:0
|
#123 名無しGood! |
ドーンガードとドラゴンボーンの元の日本語ファイル消しちゃってたんで、 そこから確保するのが大変でしたが操作性はかなり良好でヒューリスティック 翻訳も便利でした。 SSLとこちらの併用でいい感じに出来そうです。 ID:Q3MzQyMD Day:11 Good:0 Bad:0
|
#122 名無しGood! |
今まで何故か古いの使ってたんだけど、アップデートしたらMCMの翻訳までできるようになってるのな
ID:hjOWVhZT Day:303 Good:0 Bad:0
|
#121 名無しGood! |
Good!
ID:dhOGYxYT Day:16 Good:0 Bad:0
|
#120 名無しGood! |
オプションで英語版があるから楽ちんだね、MOに放り込んいつでも英語版に戻せるし、まー英語わかんないんだけどね。気分だよね。
ID:Q5ODg4YT Day:179 Good:0 Bad:0
|
#119 名無し |
なんか日本語が不自然でよくわからない
ID:Y0OGVjMj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#118 名無し |
#117 ③が設定できたのならすぐわかるはずなんだがね、その下の行を見る。 もしウィンドウが開いていないのなら、 [Options(z)]->[Set Options and Languages]をクリック ウィンドウが開いたなら、言語設定の下の行を見る。 .\Skyrim\Data\Strings: という表示があり、そこに指定したいフォルダのパスをいれろということ。 ID:M1NjZlMW Day:97 Good:0 Bad:0
|
#117 名無し |
④の意味がわかりません \Skyrim\Data\Stringsの右側 まず\Skyrim\Data\Stringsがどこでしょうか? ID:E5YzIyZj Day:16 Good:0 Bad:0
|
#116 名無しGood! |
これほんと便利。すごい。
ID:JlZWUwZj Day:3 Good:0 Bad:0
|
#115 名無し |
ものすごい便利だなこれ
ID:Q1ZGVlZT Day:43 Good:0 Bad:0
|
#114 名無し |
utf8に設定してあるのに文字化けで悩んでいた 中身は日本語でもシフトJISだったと気づくのに数時間かかった orz Endorse押してくる ID:UxNDFiM2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#113 名無し |
ヒューリスティックがもうちょっと頭良いと楽になるんだけどなぁ
ID:I4MzQzZj Day:24 Good:0 Bad:0
|
#112 名無しGood! |
ちょっと見ない間に随分と凄いツールに進化してるね、MCMメニューまで編集できるようになってるとは脱帽の一言
ID:Y3MzQ2ZT Day:143 Good:0 Bad:0
|
#111 名無し |
付属の日本語ヘルプより引用 Espファイルモード: [ファイル]→[Esp/Esmファイルを開く]でEsp/Esmファイルを読み込めます。もし文字化けだらけになった場合はESPファイルがすでに一部翻訳済みの可能性があります。その場合は[オプション]→[Utf8]→[強制的にUtf8で開く]を有効にした上で、改めてファイルの読み込みを試してください。 いったん翻訳作業を中断したい場合は[ファイル]→[ユーザー辞書を保存する]で、それまでの翻訳結果を保存できます。 無事に読み込めたらあとは各行を順次翻訳していくだけです。 白い行は既存の辞書から自動的に翻訳できた行です。ざっと確認したら検索バー横の「自動翻訳済みを表示」ボタンをオフにしてしまってもよいでしょう。 ピンク色で左端に虫眼鏡のマークがある行は、辞書に複数の訳例があります。作業を中断する度に同じ状態になってしまうので、他を訳し終えるまで後回しにしてしまうことをお勧めします。 古いバージョンの翻訳済みEspファイルがあれば、ここでEsp比較ツールを使って読み込ませてみるとよいでしょう。 その次にScript名など、明らかに訳す必要の無い行をF1でどんどん確定していきます。 それから[翻訳]メニューのヒューリスティック検索を選択して辞書ファイルから類似の訳例を探したり、ヒューリスティック検索でもまったく候補が出てこない原文を一から訳したりしていきます。 色分けの意味は、あとで「各行の状態フラグ」という項目で解説しています。 翻訳が完成したら[ファイル]→[Esp/Esmファイル(の上書き/を別名で)出力]でEsp/Esmファイルとして出力できます。 ID:E2YmI3OT Day:7 Good:0 Bad:0
|
#110 名無し |
英ー>日に設定してある場合、デフォルトでは、読み込むEspが「常に」英語版Espとして扱われ、出力するEspは「常に」日本語版Espとして扱われます。 半分ぐらい訳した状態のEspを一旦出力して、次回起動時にそのEspをロードすると、英語版Esp(Codepage=1252)のはずのなのに、実際の文字列がCodepage=Utf8なので文字化けするんです。 半分ぐらい訳したEspをSkyrim本体上でテストした後で、さらに訳す場合は、保存しておいた原本のEspをロードして(ロードすれば標準で、ちゃんと前回までの作業分の日本語は入ります)作業を再開するというのが、ツールで想定されている使用法だと思われます。 ID:E2YmI3OT Day:7 Good:0 Bad:0
|
#109 名無し |
途中の作業終了時は、「ユーザー辞書を保存する(Ctrl+S)」で十分で、実際にSkyrimでEspを読み込ませてみようという状態になってから、Esp/Esmの出力をしてください。
ID:E2YmI3OT Day:7 Good:0 Bad:0
|
#108 名無し |
強制的にUTF8で読み込むをチェックする必要があるのは、English版のEspを中途半端に日本語訳した状態で書き出したりしている場合なんじゃないかな。 デフォルトの動作では、翻訳元Espは翻訳元言語の文字コードで、出力先は翻訳先の文字コードで出力されます。 Esp出力はFinzlizeなんですよ。訳を修正したり追加する場合もオリジナルの未訳Espを読み込めば、保存されている辞書にしたがって、毎回ロードと同時に自動翻訳されるので、基本的には作業途中でEspファイルとして出力する必要はありません。 (ただ原文が同一なのに、訳文では訳し分けてられている文章は、毎回ピンク色の複数訳発生警告が出る。) ID:E2YmI3OT Day:7 Good:0 Bad:0
|
#107 名無し |
連投失礼します。 ⑥を追記しました。 文字化けに困っていてコメ欄を読んでいたところ、#77氏のコメントに助けられました。 感謝します。 ID:RiZTQ0Mj Day:375 Good:0 Bad:0
|
#106 名無しGood! |
#105 今日使い始めた者ですが... メニュー > ファイル > Esp/Esmファイルの上書き出力(Finalize)(P) Esp/Esmファイルを別名で出力(Finalize)(M) とありますので、上書き出力を選択すればBackupファイルと共に作成(更新)されますね。 ID:RiZTQ0Mj Day:375 Good:0 Bad:0
|
#105 名無し |
すみません最後の作業のファイルを出力して終了がわからないです。 どこを押せばいいのでしょうか ID:A2ZjE2N2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#104 名無しGood! |
最初のStringファイルの入れ替え作業が多少手間だが、一度やってしまえばとんでもなく便利な翻訳ツールになります! Stringの自動読み込み機能で操作量が減らせるのと、ヒューリスティック翻訳機能もあって素晴らしい。 これを使うようになってから日本語化が出てないMODでも一瞬で簡単に日本語化できるようになってとても楽になりました。 ID:M4Y2Q4Y2 Day:387 Good:0 Bad:0
|
#103 名無し |
TESVTransのいくつかのバージョンで#でUpdate_Stringsがコメントアウトされているのは、たいていEnglishだけのβ版がリリースされている時期です。 Englishとそれ以外の言語での意図しないStringsのバージョン不整合を未然に避けるため、標準でコメントアウトしてあります。 ID:E2YmI3OT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#102 名無し |
みなさんいろいろとありがとうございました。 みなさんのおかげで無事に翻訳することができました ID:NlZmM0ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#101 91Good! |
#98さん 自分なりにDescriptionを機械翻訳して読んだんですが良く分からず、気になってたことなのでスッキリしました。 詳しい説明ありがとうございます。 ID:cyODQ0OD Day:51 Good:0 Bad:0
|
#100 98 |
もう何度も投稿すいませんけど、補足です vocabulary.txtの中にある STRINGS=Update の部分ですが、 昔のverでは、# が無く設定する必要がありましたが、 いつからのverかはわかりませんが、 少なくとも最新verとかでは#が追記され任意?状態になっています ID:BkMTJjMT Day:324 Good:0 Bad:0
|
#99 名無し |
#97 たぶん一つでも翻訳されたのなら、strings等の設定は大丈夫そうですが、 このツールは決して万能というわけではないです あくまでも バニラにある単語と同一の語句か、よく似たようなものを候補としてあげてヒューリスティック翻訳する というものなので元々存在しないMOD独自の単語は当然訳されません MODによっては1つも訳せないものもありますし、逆にもの凄い量でも瞬時に全て訳されるパターンもありますね dawnguard、hearthfires、dragonbornのstringsはDLCを購入しないと手に入りませんし、これらの関連語句は要DLCのMODでしかほぼ登場しないので結局は購入した人しか関係ないですね あとはさらに踏み込んだ機能としてはユーザー辞書を登録していくと存在しない語句でも次からは訳してくれるような機能もあります ID:BkMTJjMT Day:324 Good:0 Bad:0
|
#98 92 |
すいません、ちょっと補足 stringsの名前も自由に設定は出来るけど、デフォのままでは無理です codepage.txtにその独自ネームを登録してあげないとダメですね あと#91さんのupdate_english.strings、ilstrings、dlstringsとEnglishの3ファイルの合計6ファイルの件ですが、これって必要と感じる人だけで新たに設定する感じでいいのかなと解釈しています Descriptionとかには詳しく触れられていないんですよね(読み落としていなければ) そもそもデフォルトのvocabulary.txtの中にある記載では STRINGS=Update の部分は先頭に # 印があると思います これがあるとその行はコメント扱いで設定に全く反映しません #部分を削除して読み込ませて、別のstringsのように設定することが可能になります つまり最初の設定では必要無い状態です だからこそ、わかる人だけ利用してください的な感じなのかなと そもそもUpdateの中身は9割はSkyrimStringsの中身と被りますし、残りの1割の中でもKnect関係だったりで全く関係ないこととか、必要そうな部分も実際にMODの日本語化で必要になってくる部分かというとかなり可能性は低そうです ID:BkMTJjMT Day:324 Good:0 Bad:0
|
#97 名無し |
ファイルを指定したんですけどキャッシュのSkyrimのとこだけ緑になりました。 早速espを読み込ませたんですけど1個しか翻訳してくれませんでした。 dawnguard、hearthfires、dragonbornのStrings、ilstrings、dlstringsも必要なんでしょうか? このファイルが探しても見つからなかったんですけどどこかにあるんですか? ID:NlZmM0ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#96 名無し |
|
#95 名無し |
#93 ファイルをおいたら勝手に読み込まれるんだと勘違いしてました。 オプションから指定すればいいんですね。すみませんでした ID:NlZmM0ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#94 名無し |
新しくファイルを作成して、そこに入れる。 ファイル名に縛りはないので分かりやすい名をつけるといいよ。 ID:I1NGI3YT Day:40 Good:0 Bad:0
|
#93 名無し |
#90 すみません抜き出したんですけどそのあとがさっぱりです。 DLCはやってないんで全部で6つのファイルを抜き出したんですけどその抜き出したファイルってどこに置けばいいんでしょうか ID:NlZmM0ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#92 名無し |
#89 各ファイルサイズはこれのはずなので参考に (誤訳修正版の日本語stringsを使ってる人は当然ファイルサイズ違います) skyrim_english.strings 815kb skyrim_english.ilstrings 2649kb skyrim_english.dlstrings 2385kb skyrim_japanese.strings 968kb skyrim_japanese.ilstrings 3341kb skyrim_japanese.dlstrings 3097kb で、これらをどこに置いてTESVTranslatorで設定するかっていうとどこでも好きなところでOKです 私はTESVTranslatorと同じフォルダにSTIRINGSというフォルダを作ってそこに入れて管理してますが、人によってはSKYRIMのDATAフォルダにあるSTRINGSに特殊な名前にリネームして保存してる人もいますね skyrim_english.strings を被らないようにSkyrim_TESVTransENG.strings skyrim_japanese.dlstringsをSkyrim_TESVTransJP.strings なんてしても設定する時に正しく認識させていればここは自由が効くところですね ID:BkMTJjMT Day:324 Good:0 Bad:0
|
#91 名無し |
Skyrim\Data\Strings に新規ファイルを作って分かりやすい名前にする。 単純に今使ってるSTRINGSをファイルにコピーしてEnglishをJapaneseにする。 NEXUSのTESVTranslatorのOPTIONAL FILEにEnglish.STRINGSがあるからダウンロードしてフォルダに入れる。 でいいと思います。 Skyrim日本語版はダウンロードし直す必要はありません。 質問ですがvocabulary.txtにUpdataも書いてるけど必要ないんですか? ID:cyODQ0OD Day:51 Good:0 Bad:0
|
#90 名無し |
抜き出す作業ってのは、英語版を日本語化する際に必ずやっている作業なので方法は、端折りましたよ 逆に何のこっちゃわからない人は、純粋日本語版でMODを遊ぼうとしているので問題外なので基本から勉強すべし、英語余裕なので英語版だよって人はごめんなさい・・・って、そんな人はそもそもこのツール使わんわなw ID:BkMTJjMT Day:324 Good:0 Bad:0
|
#89 名無し |
#87 英語版⇒にほんご版にしたファイルを改名して日本語版をダウンロードし直したんですけどそのファイルから取ればいいですよね? ID:NlZmM0ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#88 名無し |
|
#87 名無し |
#85 若干ややこしくなっていて微妙に違っている部分あるのでフォロー シンプルに言えば、 Skyrim_japanese.strings、ilstrings、dlstrings + DLC分 Skyrim_English.strings、ilstrings、dlstrings + DLC分 を用意すればいいわけだが、どこから抜き出してくるかっていうのは 純粋日本語版のSkyrim - Interface.bsaには、JapaneseもEnglishも入っているのでここから6個一気に抜き出せばおk (純粋英語版にはJapaneseは入ってない) DLCはDawnguard.bsa、HearthFires.bsa、Dragonborn.bsaから抜き出すわけだが、こっちは日本語版だろうが英語版だろうが、どっちにもJapaneseもEnglishも入っているので、どっちから抜いても中身一緒 (余談だけど決定的に違うのは、音声はその言語verしか入っていない) バックアップを取っていなくて、英語版を日本語化した環境しかねーよ!って場合は、 日本語化する際にSTRINGフォルダにリネームして入れてあるEnglish.strings等のファイルをコピーしてまたEnglishの部分を再リネームでjapaneseにして確保して、純粋なEnglish.stringsは今遊んでる環境のDataフォルダにあるSkyrim - Interface.bsa(英語版だね)からEnglish.strings等を抜き出せば揃う ID:BkMTJjMT Day:324 Good:1 Bad:0
|
#86 名無し |
|
#85 名無しGood! |
#84 スカイリム日本語版(英語版→日本語化ではない)Data内Skyrim - Interface.bsaから(english)Strings、ilstrings、dlstrings、を抜き出す。 スカイリム英語版(日本語化)からも同様に抜き出す。 DLCがあればそれも抜き出す。 日本語版、DLCの4つからそれぞれ3つ抜き出すから4×3で12 それが英語版もだから12×2で24個になる。 DLCないのなら6個。 ちなみに同じファイルに入れる時、共に同じファイル名だから名前変更しないと上書きされるよ。 ID:I1NGI3YT Day:40 Good:0 Bad:0
|
#84 名無し |
まず一番の操作の説明が理解できないんですけど。どうゆう意味
ID:M5ZDhkMW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#83 名無しGood! |
これ、先人の方々が翻訳してくれているMODを落とした時にユーザー辞書を作っていけば殆どのMODは自動的に翻訳できるようになるよね。今までの翻訳をひとまとめにしたユーザー辞書とか作れないものかしら。
ID:E1M2M1OW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#82 名無しGood! |
各種StringsFile持ってないよという人も、DLCのものは日本語英語ともにBSAファイルの中に格納されてるのでアンパッカーで取り出せます。Skyrim本体に関しても、英語版Stringsは前述のと同じくBSA内にあります。 本体の日本語Stringsのみ英語BSAには入ってませんが、日本語化作業してる以上は持ってるはずなので問題ないですね ID:QzN2ExYW Day:52 Good:0 Bad:0
|
#81 名無し |
あまり使い方が書いてあるところが無かったので使用をためらっていましたが、使ってみるとすごく便利ですね。 自分はskyrim英語版を日本語化しているので、以下のように使っています。 ①起動する前に新しいフォルダを作り、Skyrim、dawnguard、hearthfires、dragonbornのStrings、ilstrings、dlstringsのそれぞれのenglishとjapanese、合計24個のファイルを入れる。 ②TESVTranslatorを起動 ③翻訳先言語をjapaneseにする ④\Skyrim\Data\Stringsの右側の\steam\steamapps\common\skyrim\Data\strings\となっている所をクリックし①で作成したフォルダを指定する ⑤下の方のBuild Cache の右側にチェックが入っていることを確認しOKを押す(キャッシュが作成される) ⑥後は翻訳したいespファイルを開けば自動的に本家+DLCに含まれている単語は自動的に翻訳される ⑦ファイルを出力して終了 ID:g1NDg4Nj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#80 名無しGood! |
これすごくいいね、なんか複雑そうだからと敬遠してたのを後悔。 読み込みが早いのも地味にうれしい。SSLだとUSKPとか読み込むのに結構時間かかってたけど、これだとすぐ終わるな ID:M0M2JiOG Day:23 Good:0 Bad:0
|
#79 名無し |
#77 遅レスですが、キャッシュ作成時にユーザーインターフェイス:の項目をJapaneseのままにしてませんか? 私もキャッシュ作成時にここをEnglishにするの忘れたままキャッシュ作成した時に 同じ状態になりました。 ID:ExOWIyMD Day:42 Good:0 Bad:0
|
#78 名無し |
#77 BAKとかOLDとか、strings以外の拡張子のデータがstringsを入れたフォルダに混ざってない? 俺も同じ症状になってぶつくさ言いながら原因探してみたら、バックアップのつもりで入れておいた拡張子の違うstringsファイルが悪さしてたみたい。 TESVTranslator用のstringsフォルダ内の要らないファイルをすべて削除→オプションの「オプションと言語の設定」画面開いて「キャッシュの作成」にチェック→OKを押して翻訳辞書のキャッシュを作りなおす→再起動 こうしたら文字化けしなくなったよ。 ID:U3NjNjOD Day:8 Good:0 Bad:0
|
#77 名無し |
キャッシュ入れて自動翻訳できるようになったのに、訳文が文字化けるんですが、なんでですかね。。。 utf-8の強制は、2つともチェック入れてるんですが、、、。 ID:E2M2Q0Zj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#76 名無し |
今0.85用の日本語化ファイルはNexusに置いてないでしょうか? 「Skyrim_EnglishSTRINGS」なら置いてありますが…。 4Shareがどうも苦手で。 私の探し不足だったら申し訳ないです。 ID:A0MTgwOG Day:5 Good:0 Bad:0
|
#75 名無し |
これって便利だけど、そもそもmod製作者が原文を間違えてたら訳をちゃんと読み込まないよね。XML使ったとしても。 バージョン古いの使ってるからか? 1つの原文に2種類以上の訳文入れてても違いを認識しないんだけど・・・ ID:U5NGZmNT Day:103 Good:0 Bad:0
|
#74 名無しGood! |
あんまり紹介してるブログがないので ここのコメはかなり助かります とりあえず使えたのでホっとしました ID:Q0NmI3ZD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#73 名無し |
#72 使いやすそうな場所(マイドキュメントなど)に「skyrim Stringsフォルダ」などの分かりやすい名前を付けたフォルダを作り、その中に全部のStringsファイルをコピーすればいいと思いますよ。 ID:IxMzQwNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#72 名無し |
あらかじめ本当に英語の_English.Stringsファイル群と本当に日本語の_Japanese.Strings群をSkyrimのインストールフォルダ以外の同一(※ここ重要。試験に出ます)フォルダにコピーして用意しておくといい これってどこにコピーしたらええの?? ID:g2ZjE1Zj Day:13 Good:0 Bad:0
|
#71 名無し |
日本語化するだけの人にはどっちでもいいとは思うけど 作業をするにはあっちより安定してる。かなり使いやすい ID:U4Y2IxMj Day:20 Good:0 Bad:0
|
#70 名無しGood! |
scriptまで翻訳できるようになって非常にありがたいです。 Creation Kitは重たかったので…。 pexファイルを直接いじれてもう素晴らしいの一言です。 ID:cxNDVmNT Day:8 Good:0 Bad:0
|
#69 名無し |
導入が面倒で手が出ないなぁ もうちょっと簡単に使わせてほしい やっぱりSSLのままでいいや ID:FmYTk2ZD Day:89 Good:0 Bad:0
|
#68 名無しGood! |
バカな僕でも使えました。ということは誰でも使える。素晴らしい
ID:M3NmJmYj Day:75 Good:0 Bad:0
|
#67 名無しGood! |
α版とはいえpapyrusが直接翻訳できるようになってソースが付属してないmodも翻訳可能になったのか 翻訳するべき部分が抽出されてるので安定の為にソースコードからやる場合も 一旦これで確認すればソース読む時間が大幅に短縮できる ID:Y2YWQzY2 Day:315 Good:0 Bad:0
|
#66 名無し |
scriptはソースがなかったら書き換え不可だし、 書き換えた後にコンパイルがいるから結構面倒なんだよね。 ID:gzZGEzYT Day:31 Good:0 Bad:0
|
#65 名無し |
謎のscript対応。
ID:E1MzgxND Day:47 Good:0 Bad:0
|
#64 名無し |
「保存されちゃう」ってそんなもん当たり前だろ >_English.Stringsファイルの中身が日本語だというのは開発者(フランス人)の想定外 ID:M3NDkzOW Day:54 Good:0 Bad:0
|
#63 名無し |
英語>日本語翻訳だとstringsは_japaneseで保存されちゃうのか。 2回も確認メッセージが出てんのに気づかなくて 導入失敗したかと思った。 リネームしたら適応された。 ID:BlMDU1NT Day:70 Good:0 Bad:0
|
#62 名無し |
#61 むむ、ではやはり自分の考えは当たっていたのですね。 にも関わらず正しく使えなかったというのは私の使い方がおかしかったのでしょうか。 また弄り倒してみます。ともかくありがとうございました。 ID:c4NjU3Mz Day:19 Good:0 Bad:0
|
#61 名無し |
ESP比較ツールは、翻訳済みESPのEDIDを参照して、未訳の新バージョンに訳を付ける機能です。 SSLと違ってもともとFormIDは重視していないので、FormIDが変更されているかどうかはTESVTの動作にはほとんど関係ありません。 TESVTが自動で訳を付け、ユーザー辞書に保存し、XML形式でエクスポート/インポートするのは、原文と訳文の文字列の組み合わせです。 ほぼ唯一の例外がESP比較ツールで、ESP比較ツールだけはEDIDを基準に訳文をセットします。 ID:E2YmI3OT Day:54 Good:0 Bad:0
|
#60 名無しGood! |
「検索と置換」機能がカラーバリエーション等がある装備MODを翻訳する場面等で威力を発揮しますね。チョー便利。 ところで、 ツール>ESPを開く(開く) という機能がありますが、これはどういった機能でしょうか? 自分の考えでは翻訳済の旧バージョンのESPと、未翻訳の新バージョンのESPで、 FORMIDが劇的に変わってしまった場合でもEDIDを参照して訳を合わせてくれる機能なのかな、と思ったんですがそうではないようだし・・・。 それから一行訳し終わってOKを押下する度に半角/全角→CapsLockを押さないと平仮名入力になってくれないのは、自分の環境依存の問題でしょうか? ID:c4NjU3Mz Day:17 Good:0 Bad:0
|
#59 名無しGood! |
滅茶苦茶便利ですね、これ 単純に書き換わる奴なら一発だし ID:A3MzdjZj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#58 名無しGood! |
読み込みも書き込みも高速。GUIも日本語化されていてとても使いやすいです。
ID:QzMmQyMT Day:32 Good:0 Bad:0
|
#57 名無し |
今日から俺も、バイリンガル! きりっ
ID:IwY2FjNz Day:40 Good:0 Bad:0
|
#56 名無し |
Ver0.85での大きな変更点 Tes5EditでクリーニングをしたEsp/Esmなど、Stringsファイルに孤立した文字列が含まれていても警告が出るだけで読み込めるようになりました。 それから、Skyrim1.9.*βが配信中なので、Updateが辞書キャッシュ作成対象からコメントアウトされてます。 Update_Stringsを辞書作成の対象に加えたい場合はvocabulary.txtのコメントアウトを外してください。 ID:E2YmI3OT Day:35 Good:0 Bad:0
|
#55 名無し |
http://www.4shared.com/archive/ERVi35… Ver0.85用更新版Resファイル 本体同梱の./Res/Japaneseフォルダと入れ替えてください。 ID:E2YmI3OT Day:35 Good:0 Bad:0
|
#54 名無しGood! |
完璧過ぎて言葉にならない… 自分で翻訳しようと四苦八苦してたのが嘘のようで、導入の手間とか一回でチャラにできる便利さ 頂いたものを適用するのはString Localizer、自分でやるならこれだな ID:g1MzU4Nm Day:25 Good:0 Bad:0
|
#53 名無し |
これすごいな。 skyreのReProccer翻訳四苦八苦してたけど一発だわ ID:FmM2Y2ZT Day:13 Good:0 Bad:0
|
#52 名無し |
Ver0.84aのバグ情報 「強制的にUtf8」(Force Utf8)オプションが読み込み・出力とも機能してません。 次期リリースで修正するとのことです。 出力は元々日本語を指定しているとUtf8で書き出されるので特に日本語ユーザーが対応することはありませんが、読み込みでUtf8を強制できないので中途半端に日本語化したEspを読み込もうとすると文字化けしてしまうことになります。 どうしてもそういうEspを読み込ませたいときだけ、Codepage.txtを編集して、English=Utf8にすれば、いちおう何とかなります。 ID:E2YmI3OT Day:33 Good:0 Bad:0
|
#51 名無し |
以前テストで公式DLCのESMをTESVTにロードしようとして上手く出来なかった経験があったので、日本語版簡易マニュアルには出来ないって書いてある。 だけど開発者のMcGuffinが出来るって昨日断言したのでいろいろ試したら、公式DLCみたいな文字列がStringsに分離されているESP/ESMで、なおかつSkyrim.ESMとレコードの重複があるやつを、TES5Editでクリーニングして重複レコードを削除すると、StringsファイルにはあるレコードがESMに無いのでロード時にファイルのバージョン違いエラーが出るってことだった。 「公式DLCのStringsファイルの編集には使うな」って記述は取り消します。 マニュアルは書き直しますし、Resファイルも修正版に差し替えておきますが、改めてダウンロードしなおすほどの違いでは無いと思います。 ID:E2YmI3OT Day:32 Good:0 Bad:0
|
#50 名無し |
http://www.4shared.com/archive/xSOqgF… Ver0.84a用更新版Resファイル 本体同梱の./Res/Japaneseフォルダと入れ替えてください。 ※[翻訳]メニューの[Reset all Translations (Ctrl+F4)]は英語のままですが、Ver0.84aとしては仕様です。 ID:E2YmI3OT Day:32 Good:0 Bad:0
|
#49 名無しGood! |
SSLよりも簡単だった
ID:M4YjU5MD Day:20 Good:0 Bad:0
|
#48 名無し |
んじゃ、Nexusに上げようか? どうせNexus垢バレバレだし。 ID:E2YmI3OT Day:30 Good:0 Bad:0
|
#47 名無し |
なんで?4sharedでいいだろ、今んとこ一番安定してんだし
ID:BjYTBmNT Day:44 Good:0 Bad:0
|
#46 名無し |
4sharedはやめてくれんかな
ID:QwNGE3YW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#45 名無し |
今日のTips フォントがCourierNewじゃ見づらいと思う人 編集画面で右クリックするとChange Font(Ver0.83で更新Resファイルを入れてればフォントの変更)ってのが出てくるので、好きなフォントに変更できます。 というかたぶん日本語版WindowsだとCourierNewは本来編集画面に使用すべきフォントの条件を満たしていないので、一度変更するとCourierNewに戻せませんw そりゃ見づらいはずだw ID:E2YmI3OT Day:29 Good:0 Bad:0
|
#44 名無し |
http://www.4shared.com/archive/JkK0iI… Ver0.83用更新版Resファイル 本体同梱版の./Res/Japaneseフォルダと入れ替えてください。 ID:E2YmI3OT Day:29 Good:0 Bad:0
|
#43 名無し |
Ver0.81用日本語UIファイルに日本語版の簡易マニュアルが追加されました。 ダウンロード先はそのまま変更ありません。 http://www.4shared.com/archive/Vwmp0g… ID:E2YmI3OT Day:25 Good:0 Bad:0
|
#42 名無し |
つまりどういうことだってばよ
ID:IwY2FjNz Day:29 Good:0 Bad:0
|
#41 名無し |
今日のTESVTranslator Tips 色の意味 [白]:辞書にある文字列と完全一致 [青]:あなたが確認した訳文 (ショートカット F1) [ピンク]:仮訳 (ショートカット F2) [緑から赤]:ヒューリスティック一致。緑色に近いほど、LDの数字が小さいほど、一致度が高い。 [赤]:LDに数字が無い赤は未訳。 [黄]:エイリアス不一致の警告。原文と訳文での数と内容が一致してない。 左端の虫眼鏡マーク:辞書に同一単語に対する複数の訳がある場合に出る。 右端の電球マーク:ESP比較を実行した場合で確認が必要と思われるものに出る警告表示。(クエスト等の文章でどれだか判定が怪しいところにつく) ID:E2YmI3OT Day:24 Good:0 Bad:0
|
#40 名無し |
Ver0.81用日本語化ファイル http://www.4shared.com/archive/Vwmp0g… ID:E2YmI3OT Day:24 Good:0 Bad:0
|
#39 名無し |
訂正: VerアップによるUIファイルの変更はありません。 -> VerアップしてもUIファイルは使用可能です。 ID:E2YmI3OT Day:24 Good:0 Bad:0
|
#38 名無し |
Ver0.81から、標準で日本語UIが同梱されています。 ただし微妙にバージョンが古い(コメ欄28版)なので、上の4Sharedのリンクの方が全部訳されていていいかもしれません。 VerアップによるUIファイルの変更はありません。 ID:E2YmI3OT Day:24 Good:0 Bad:0
|
#37 名無し |
言語ファイルを同じフォルダにまとめてぶち込むことに気づきませんでした。なんだこの素敵なツールは!
ID:Q0YWExNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#36 名無し |
便利そうなのはわかるのだが、ゆとり脳な私には使い方がイミフでしたわ・・・orz
ID:VjMDc0Mj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#35 #31 |
|
#34 名無し |
[語彙とキャッシュのセット]で基本辞書キャッシュを作成するというのはTESVTranslatorの使い方で一番最初にしなければならないことなのでもう一度説明します。 基本辞書キャッシュが作成出来るのは、Skyrim , Update , Dawngaurd , Hearthfire , Dragonborn のうち、翻訳元言語版と翻訳先言語版のStringsファイル群が揃っているものだけです。 ここを読んでいる大半の人がそうであるように、~_English.Stringsの中身が実は日本語という状態だとまともなキャッシュは作成出来ません。 対応は2つ。 ひとつはMod紹介で案内しているように専用の別フォルダに、英語版の~_English.Stringsと日本語版~_Japanese.Stringsを用意する方法。 もうひとつはSkyrim\Data\Stringsの中の~_English.Stringsを本当に英語版に戻す方法。 え?日本語で英語版.EXEがPlay出来なくなるじゃないかって?大丈夫。日本語化英語版のStringsは名前を~_French.Stringsにしちゃえばいいんです。元々主要6言語は同じEXEをそのまま使うので、Skyrim.INIで sLanguage=Frenchと指定するだけです。 Steamの設定は英語のままで、普通にsLanguage=Frenchは通ります。 sLanguage=Japaneseだと、Steamが英語設定だと起動時にsLanguage=Englishに書き換えられてしまいますが、Frenchは書き換えられたりしません。 ID:E2YmI3OT Day:23 Good:0 Bad:0
|
#33 名無し |
>しかしこれSSLの翻訳ファイルが全部無駄になってしまうのかな・・・ SSLで翻訳済みのESPや、旧バージョンの翻訳済みESPがあれば、 英語版ESPをロードした後で、[ツール]->[ESPを開く(比較)]を選んで読み込めます。 現行バージョンだと、自動翻訳や比較で読み込んだ部分もちゃんとMOD別辞書に記録されるので旧バージョンのSSLのデータもムダにはなりません。 ID:E2YmI3OT Day:23 Good:0 Bad:0
|
#32 名無し |
せんせい語彙とキャッシュのつかいかたがわかりません
ID:Q0YWExNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#31 名無しGood! |
仕様理解するのが大変ですが一度覚えるとこれは中々素晴らしいですね しかしこれSSLの翻訳ファイルが全部無駄になってしまうのかな・・・ 一から翻訳し直しなのかorz ID:U0OGJmZG Day:11 Good:0 Bad:0
|
#30 名無し |
http://www.4shared.com/archive/lD58rm… こんどこそ一応一通りエラーやら警告やらも訳したやつが出来た。 全部の警告を実際に試したわけじゃ無いんで誤訳があったらゴメン。 ID:E2YmI3OT Day:22 Good:0 Bad:0
|
#29 名無し |
おまえら良いと思ったらちゃんとNexusでENDORSEMENTS押してこいよ? 作者それだけでやる気が違うんだから ID:cxNmNhZm Day:12 Good:0 Bad:0
|
#28 名無し |
翻訳できそうなところはほぼ訳した。 http://www.4shared.com/archive/Q7d7Kz… まれっぽいエラーメッセージとかは残してある。(どういう状況で出るメッセージか判らないから変な訳を付けない方がよさそうなやつとか) 一つTips 真ん中の[ホーム][自動翻訳][語彙][Espツリー][レコード定義][ログ]って並んでる部分は、基本的に[自動翻訳]を選択しておくと幸せになれると思う。選択した行をヒューリスティック検索した翻訳候補が常時表示されるから。 翻訳候補をダブルクリックしてから、差分ビューアをみると、どれだけ一致していて、どこが違うのか一目瞭然。 ID:E2YmI3OT Day:22 Good:0 Bad:0
|
#27 名無し |
☓ Iron armor(new)=>鉄の鎧 〇 Iron armor(new)=>鉄の鎧(new) みたいに文の一部を自動で訳すのはできないのかな? 数が多いと置換でも大変だわ ID:MwZTIzYz Day:88 Good:0 Bad:0
|
#26 名無しGood! |
SSLで毎回のesm読み込みにイライラしたけどこれはいい
ID:MwNWVmNT Day:17 Good:0 Bad:0
|
#25 名無し |
ちょっとしたTips skyrim_strings_tools.zip https://sites.google.com/site/jpmodfi… を使ってStringsをテキストに書き出してから文字コードを932(Shift-Jis)に変換してから、適当な言語名(czechとか)を付けてStringsに再変換して、SkyrimEditor.iniでsLanguage=czechとするとCKで日本語が使えるが、 TESVTranslatorのCodepage.txtのczechを932に変更して辞書を作っておくと、CKでShift-Jisを使って自作したModの文字列をutf8に変換するのにも使える。 ID:E2YmI3OT Day:20 Good:0 Bad:0
|
#24 名無しGood! |
今までSSLを使っていましたが、設定が複雑そうだったため 見送っていたこのアプリケーションを思い切って使用してみたところ、 今までうまく翻訳できなかった部分も翻訳できました! しかも動作が軽快で素晴らしいですね。間違いなくGood!! ID:ljMmQ3OD Day:226 Good:0 Bad:0
|
#23 名無しGood! |
翻訳ツールはやっぱSSLだろ UIが日本語化されたって?ふーん まぁちょっと試しに使ってみるか espをロードっと・・・えっ!! ←今ここ ID:QxMDRiNz Day:99 Good:0 Bad:0
|
#22 名無し |
http://www.4shared.com/archive/wdmqet… とりあえず暫定で、UIを日本語訳してみた。 まだエラーメッセージとかいろいろ未訳のところもあります。 解凍したらVer0.80に一緒に付いてきたResフォルダに突っ込んでから [Vocabulary]->[Set Vocabulary and Cache]のダイアログを開いて InterfaceでJapaneseを選択してください。選択したらプログラムを再起動すると日本語化したUIになるはずです。 ID:E2YmI3OT Day:20 Good:0 Bad:0
|
#21 名無し |
下のVocabularyタグでSSTファイルの中身を見ると判るけど、ローカルディクショナリとして保存されるのは、手入力した翻訳だけで、検索で一括置換した単語とか、大本のStringsファイルで自動翻訳された部分や、ヒューリスティック翻訳をそのまま採用した部分は記録されない。 つまりSSTファイルは、TESVTranslatorをModを翻訳するための作業環境として使えるだけの準備をした人でないと意味が無い。 さすがにユーザーへの配布用としては無理がある。 Descriptionを読むと、TES5Edit と連携して、EspからStringsファイルを抽出して翻訳、再度TES5Editで埋め込みといった作業手順をイメージしてるっぽいから、「翻訳結果のファイル配布?Stringsファイル3種にして配布しろよ。つかおまいらEspにStringを埋め込むんじゃねぇ。なんのためのマルチランゲージだと思ってやがるんだ」ってのが開発者の意図かもしれない。 ID:E2YmI3OT Day:19 Good:0 Bad:0
|
#20 名無しGood! |
翻訳データを配布するには、一度SSTファイルに保存してやればよさそうですね FileメニューのSave SSTStrings dictionaryを押すと、翻訳データを保存したSSTファイルが「インストールフォルダ/UserDictionary/Hogehoge_english_japanese.sst」に生成されます。このSSTファイルを他のPCの同じパスにコピーしてやれば、esp読み込み時に自動的に読み込んで翻訳してくれるはずです ID:g0YmEzZG Day:12 Good:0 Bad:0
|
#19 名無し |
これであとは独自形式でもいいから翻訳ファイルって形で配布出来れば・・・
ID:hhMmU1Zj Day:77 Good:0 Bad:0
|
#18 名無しGood! |
これは便利だ!だれでも簡単に翻訳できる優れものですね。日本語がデフォルトでUTF8が選ばれるのはすごく助かります。個人で翻訳をして楽しんでいた方、これから自分で翻訳させたい方にはぜひお勧めです。
ID:cwMGFkMG Day:7 Good:0 Bad:0
|
#17 名無し |
バージョンアップしてcodepage.txtのjapaneseは最初からutf8になったみたい
ID:YzNjY3NT Day:168 Good:0 Bad:0
|
#16 名無し |
使い方がイマイチわからん・・・
ID:g4Y2VlN2 Day:76 Good:0 Bad:0
|
#15 名無しGood! |
日本語化希望!w
ID:g4ZjcxNT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#14 名無しGood! |
後はこのツール自体の日本語化だけだ・・・w
ID:JlNTBjOD Day:39 Good:0 Bad:0
|
#13 名無しGood! |
巨大espの読み込みも早いです。
ID:MyZDkyM2 Day:141 Good:0 Bad:0
|
#12 名無しGood! |
>>#5 無事解決しました。ありがとうございました。 改行を扱うことができる上にタグを色分けして表示してくれるので、翻訳がとても楽にできます。欲を言えばフォントを自由に変更できるようにして欲しいです。デフォルトは少し見づらいので。今後のバージョンアップに期待してます。 ID:FkNzQ0ND Day:148 Good:0 Bad:0
|
#11 名無し |
Ver0.65では、日本語のcodepageがデフォルトでutf8になりました。
ID:E2YmI3OT Day:9 Good:0 Bad:0
|
#10 名無し |
TESVTranslatorと同じフォルダにあるcodepage.txtを開いて japanese=932 となっている行を japanese=utf8 と書き換えると、 毎回毎回[ForceUtf8 on load]にチェックを入れなくても自動的に日本語はutf8として扱われるので文字化けしなくなる。 ID:E2YmI3OT Day:8 Good:0 Bad:0
|
#9 名無し |
ほんとだ・・・F2なんて知らなかったよ・・・ ありがとう!>< ID:Y3ZWFiOT Day:43 Good:0 Bad:0
|
#8 名無し |
SSLってF2押せば大きいEdit窓出せるけどあれじゃ駄目なのか?
ID:AwYjI4Nz Day:62 Good:0 Bad:0
|
#7 名無し |
|
#6 名無し |
>#3 これの場合だと、3枚目みたいな項目一覧から、単に該当する項目をダブルクリックすると、1枚目のスクショみたいな詳細ウインドウが開くので、そこで改行したりすればいい。 ID:E2YmI3OT Day:8 Good:0 Bad:0
|
#5 名無しGood! |
File の項目のUtf8から ForceUtf8 on load のチェックを入れて見てください
ID:A0YWNkMj Day:69 Good:0 Bad:0
|
#4 名無し |
自動翻訳した部分が文字化けするのは何か設定が必要なのだろうか。
ID:FkNzQ0ND Day:147 Good:0 Bad:0
|
#3 名無し |
SLL使ってて、手紙とか長文で改行が必要な場合にやり方わからなかったんだけど、こっちだと簡単にできるんだろうか
ID:Y3ZWFiOT Day:43 Good:0 Bad:0
|
#2 名無しGood! |
おお!これで翻訳作業がより効率化できる!・・・のか!?
ID:A4NjFiOD Day:56 Good:0 Bad:0
|
#1 名無し |
運営様、スクリーンショット追加ありがとうございます。 でもNexusのスクショの9枚目が日本語をいじってるスクショなんで、出来ればそのスクショを2枚目ぐらいにしてあげてください。 ID:E2YmI3OT Day:7 Good:0 Bad:0
|