▼ Version : 1.2
| |
#52 名無し |
装備の「防御」が「防具」になってた。Translate_Japanese.txtの$ARMORを元の防御に戻すか防御値にするかした方がいいね。
ID:BjMDY0YT Day:34 Good:1 Bad:0
|
#51 名無し |
× 練たち @3か所 〇 練達 (れんたつ) at Skyrim.esm ID:JkNzhhMj Day:2 Good:1 Bad:0
|
#50 名無し |
このMOD導入前に必ず翻訳ファイルをバックアップしておいてください。 skyrim本体以外の翻訳がBSA内に含まれていないため、このMOD削除等で喪失するとゲームが起動しなくなります。 ID:M4MzUxOD Day:59 Good:0 Bad:0
|
#49 名無し |
NMMでインストールすると \skyrim\Data\ではなくて\skyrim直下に置かれて反映されないんだね 今更気づいた ID:NhMWJjM2 Day:1179 Good:1 Bad:0
|
#48 名無し |
#47 USLEEP - Japanese Voice Edit ↑普通に導入するんじゃなくて、解凍して日本語化されたespだけ使えばいい。 ID:YzM2E3ND Day:1177 Good:1 Bad:0
|
#47 名無しGood! |
|
#46 名無しGood! |
DLC用の日本語字幕ファイルを抽出しそびれていて面倒だなぁ、と悩んでいたところ、本MODの導入により解消しました。装備関係までサポートされていて素晴らしい!
ID:JjYzY3OD Day:40 Good:0 Bad:0
|
#45 名無しGood! |
#34さんのChineseで辞書作る方法をアレンジしてやってみました。 英語とこのstringsファイルChineseにリネーム(公式使わないならJapaneseでも)してを作業フォルダに入れ、言語を英語→中国語(日本語)で辞書を作る。 ↓ USLEEPのesp読み込むと自動翻訳される。 翻訳されない部分は①日本語版USLEEPから持ってきたXMLファイルで翻訳。②SST適用③ヒューストリック翻訳をFormID一致のどれかお好みで。 ①だと効果説明などの訂正反映。ただし語感が変わるので私は利用しませんでした。 ②だとFormIDが変わっている部分は手直しが必要だったり、USLEEPで修正された効果説明がバニラに巻き戻る可能性あり。 ③は②の補助で利用しました。 IDがずれている部分の手直しと辞書に含まれていない部分手直ししまた。 USLEEPチーム、tktkさん、コメントの皆様に感謝です。 ID:diZTAwOT Day:15 Good:0 Bad:0
|
#44 名無し |
作者様のブログコメント欄にusleepへの翻訳の当て方がありました。 このmodのStringsから辞書作成→USLEEPのesp読み込み→USLEEPの日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み→語彙タブから、Skyrimを選んで右クリック→SSTを適用→Form IDが一致 自分の環境でも適用出来ました ID:ZlOWM3Yj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#43 名無しGood! |
奇妙な肉に手を付けないあたりがわかってらっしゃる usleepの翻訳に関してはブログのコメント欄も参考になると思います ID:A2NTA2ZD Day:334 Good:0 Bad:0
|
#42 名無し |
|
#41 名無し |
|
#40 名無し |
#34です。 2つの内容の異なるstringsファイル(両方とも中身は日本語)で辞書を作って翻訳する場合、うちの環境では翻訳先をenglishにすると、翻訳後の文章が全部文字化けした(多分Windows-1252のコードで出力される?)ので、確実にUTF-8なchineseを選びました。(english→japaneseだと辞書つくっても自動翻訳されなかったので) ID:QyMWQ1Ym Day:17 Good:1 Bad:0
|
#39 名無しGood! |
#38 USLEEPの再翻訳作業の経験を元に、自分ならこうするかなーという手順を書いておきます。 stringsからxmlを作成するには: (1)翻訳元と翻訳先のstringsファイルを別の言語名にリネーム(英語をenglish, 日本語をjapaneseとか) (2)xTranslatorで翻訳元/先言語を(1)でリネームした言語に設定して辞書生成する (3)バニラのesmを開くと(2)で作成した辞書で翻訳される。xmlをエクスポート #34さんの方法では、既存辞書が書き変わるのを防ぐため、普段使わない言語chineseに誤訳訂正版のstringsを配置して、バニラ訳->誤訳訂正の辞書を作っていますね。 未翻訳のMODから再翻訳する方法と翻訳済のMODから置き換える方法の2種類がありますが、USLEEPには日本語訳に影響のない英文修正が大量にあるので(例:dark elf->Dark Elf)、日本語化済のMODをバニラ日本語->誤訳訂正日本語のXMLを使って厳密orルーズで再翻訳する方が楽そうです。ただし、対象MODの訳がバニラ訳と異なっているとうまくいきません。USLEEP - Japanese Voice Editではこの点に細心の注意を払いましたが、多少はミスがあるかも。 FormId一致で再翻訳すればバニラのレコードを単純上書きでき、作業が大幅に楽になります。ただし、USLEEPでは固有名詞/数字/年号/効果説明などの誤りが修正されているので、単純上書きによって元に戻ってしまう点に注意。誤訳訂正の方でUSLEEP相当の修正がされているならこっちの方法が良いです。 以上の作業を行っても、USLEEPで独自に追加されたレコードが未訳のまま残るので、後はヒューリスティック検索を駆使して翻訳します。 ID:U5NjVhYj Day:617 Good:4 Bad:0
|
#38 名無しGood! |
私が無知なだけですが、このmodのstringsファイルをXMLにまとめる方法ってあるのでしょうか? それができれば条件をFormIDだけで上書きすれば、原文不一致の箇所も一括で変更出来ないですかね 現状#34さんのやり方が一番良いのかな ID:JkYmQyNW Day:86 Good:0 Bad:0
|
#37 名無しGood! |
会話文の修正が本当に丁寧で素晴らしいです ところでこのmodとusleepでの共通する変更箇所をピックアップできればusleepへの対応が楽になりそう と思ってxtranslatorいじくってるけどやっぱ一つずつ地道に確認するしかないんですかね ID:M5OWE2NW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#36 名無しGood! |
序盤のホワイトランで始めてドラゴンを迎撃するイベントの演説の公式の迷訳が修正されててよかった。 あとは、USSEPと共存出来れば最高なんだけどね ID:A3NjQ4ZW Day:1 Good:0 Bad:0
|
#35 名無し |
tesvTranslatorでUSLEEPの翻訳部分を地道に変更してみます・・・。
ID:ZhMTY0NT Day:2 Good:0 Bad:0
|
#34 名無し |
このMODとUSLEEPの併用について考えてみました。たぶん次の方法で大体はなんとかなりそうな気がします。 1.このMODのStringsファイルの言語名をchineseにする 2.バニラの日本語Stringsファイルを用意して、上の名前を変更したStringsファイルと合わせてxTranslator用のキャッシュ作成元フォルダを作る 3.xTranslatorの言語と辞書の設定で、翻訳元をjapanese、翻訳先をchineseにして辞書を構成する 4.公式準拠訳で日本語化したUSLEEPのespをxTranslatorで開いて上書き保存する。 これで大体のところはUSLEEPとこのMODの共生が図れると思います。 ただし、起動実験まででそれ以上の検証をしていませんし、どこまでこのMODの修正点が反映されているかは検証していません。(なので試してみる方は自己責任で。) ID:QyMWQ1Ym Day:12 Good:1 Bad:0
|
#33 名無し |
スカイリムは日本語の誤訳ばかり目立ってますが、じつは英語版にも単語の綴り間違いや構文ミスなどがいっぱいあるんですよね USLEEPのセリフ修正はそういうのも直してるので xTranslatorの辞書機能つかっても原文と不一致になるので直らないんですねー ID:k3ZDAyMz Day:147 Good:1 Bad:0
|
#32 名無し |
辞書機能使えばいいだけさ
ID:E2NjM0Yz Day:648 Good:0 Bad:0
|
#31 名無し |
「そこは違う」 #29さんは勘違いなさってますね。これはstringsファイルのみの配布なのでロード順とは無関係です。スカイリムの公式訳そのものを置き換えているので、他のModに書き換えられる運命にあります。なので、他Modの訳をこれに合わせて修正していくという地道な作業が必要になります。 ID:Y4Y2ZhM2 Day:496 Good:0 Bad:0
|
#30 名無し |
#29 Stringsを変更しているMODですので、このMODのロード順をどこの位置にしようとも 他のMODでセリフを修正していると、そのMODのものに上書きされてしまうのです 例えばUSLEEPはかなりすごい量のセリフを弄っていますので USLEEPを入れていると全体の1/5くらいがUSLEEPのものがゲームでは表示されます ID:k3ZDAyMz Day:146 Good:0 Bad:0
|
#29 名無し |
リバーウッドトレーダーでの会話が北西へとちゃんと直ってる!とよろこんだら八大神の誤訳のところは修正されていなかった。他のとこのセリフも修正前後が入り混じってた。ロードは一番下にしてるのに。
ID:Y4ZmIzYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#28 名無しGood! |
このmodは本当に素晴らしいです! 意味不明な会話が流れるたびに萎えていたのでありがたい・・・ もう何十周とプレイしていますが、このmodのおかげで理解できなかった会話が分かるようになり、スカイリムは改めて面白いゲームなんだなと実感できました! 日本語字幕英語音声で最初からプレイしてみようと思います! ID:M2OTJkMD Day:197 Good:0 Bad:0
|
#27 名無しGood! |
満足しております。 翻訳を拝見して、翻訳作業は無数にある日本語の語句や言い回しの中から注意深く言葉を選ばなければならないので、大変根気の要る作業だと思いました。 過去作の知識も要求されます。 一過性の映画と違って、ゲームの字幕は何度もプレイされる機会があるため、全てのユーザーが納得する翻訳をあてるのは大きな挑戦といえます。 さらに訳者は自身の嗜好を抑えなければならないので、葛藤の連続であると想像できます。 海賊船や最初の仲間がいなくなって寂しい気もしますが、翻訳が自分のゲームに反映されたのを見て、「これでよかったのだ」と思っています。 翻訳者様、ありがとうございます。 ID:EzM2M1YT Day:390 Good:2 Bad:0
|
#26 名無し |
Nexus公開してデータベースに掲載されてから的外れな要望増えたな 発音修正してだの訳しすぎだの 作者は訳の方針もきっちり書いてるし細かい好みなんて自分で簡単に直せるんだから自重してほしい ID:Q2NTZkOD Day:0 Good:11 Bad:0
|
#25 22 |
そうか、確かにその手でイケるな、THX
ID:MzNjY5Nj Day:120 Good:0 Bad:0
|
#24 名無し |
辞書置き場に、というかキャッシュ作成元に、かな
ID:AyNGUzNW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#23 名無し |
Stringsで配布されてるんだし辞書置き場にこれのStringsを置いて辞書を再構築すればいいのでは
ID:AyNGUzNW Day:0 Good:1 Bad:0
|
#22 名無し |
他のMODの翻訳時に訳語を合わせたいから、 SST辞書を公開して欲しいな ID:MzNjY5Nj Day:119 Good:0 Bad:0
|
#21 名無しGood! |
個人的に必須MODになりました 作者に感謝
ID:c3YTgyNj Day:10 Good:0 Bad:0
|
#20 名無し |
本MODはSTRINGSファイルを置き換えるタイプのMODであり、 espファイルがないから、espのロード順は関係ないと思いますよ。 ID:Q5MzU1Ym Day:0 Good:0 Bad:0
|
#19 名無し |
ロード順は一番下でいいのでしょうか?
ID:Q1MTMxYm Day:15 Good:0 Bad:0
|
#18 名無し |
アワビを取るかアベローネを取るか、それが問題だ
ID:ZmM2MzNj Day:47 Good:0 Bad:0
|
#17 名無しGood! |
何か変なこと言ってるなと思ってたとこがすっきりした
ID:I0MjY4Ym Day:37 Good:0 Bad:0
|
#16 名無し |
映画でも訳と日本語音声同時でも大丈夫だからヘーキヘーキ
ID:UzNTMxOG Day:365 Good:1 Bad:0
|
#15 名無し |
正確さを求めるプレイヤーには神MOD ただ、SKYRIMはあの誤訳ありきと思ってる俺のようなプレイヤーにとっては入れるか悩ましいMODでもあるな ID:M2OTA4MD Day:79 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1
| |
#14 名無しGood! |
これを入れてからドラゴンの目覚めでイリレスが衛兵に檄を飛ばす 部分がようやく完全に理解できました ID:M2MTQxZm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#13 名無しGood! |
修正した方が良いのか悪いのかw 海外の日本誤表記文の脳内補完に慣れていたところで、改めて「これって意味違うよね」って言われるような感覚。 ID:A0YzJkNT Day:1042 Good:0 Bad:0
|
#12 名無し |
確かに謎演説しないイリレスさんとかそれはそれで寂しい
ID:hjYzM5NW Day:17 Good:0 Bad:0
|
#11 名無し |
すごいけど自分の中の常識が音を立てて崩れる感じ。 逆に物足りなくなってしまう(病気 ID:UzZDc5N2 Day:117 Good:0 Bad:0
|
#10 名無し |
#9 もう幾度とやってるからそれどころか、レオナラの家の鍵やインゲの6本の指ですらもうね。 慣れって恐ろしいね。 ID:E2NTI4Zj Day:339 Good:0 Bad:0
|
#9 名無し |
>誤訳も慣れてしまって デデン! 薄 く 切 っ た 舌 ID:UyMWI1YT Day:325 Good:0 Bad:0
|
#8 名無しGood! |
素晴らしいModだと思うけど、もう今となっては誤訳も慣れてしまって、逆に違和感を感じてしまうというジレンマ。
ID:E2NTI4Zj Day:339 Good:2 Bad:0
|
#7 名無しGood! |
Ebony Swordの方も刀剣に置き換わってます
ID:UxNjI5OW Day:551 Good:0 Bad:0
|
#6 名無しGood! |
キャンドルハースのろうそくってあそこにあったんか・・・1600時間やって初めて知ったわ・・・。 スプレッドシート見てきたけど、かなり変わるねえ。 これ入れるなら作者さんがブログに書いているとおり、英語音声日本語字幕にしたほうがよさそうだ。 あと、リンクされているブログは一度見に行ってみたほうがいいね。説明文とは情報量が違うので。 ID:E0ZjVlMW Day:294 Good:0 Bad:0
|
#5 名無しGood! |
死ねっていうの!?→そのとおりだ!も訂正されてるのかな
ID:Q1ZDk2Yz Day:189 Good:0 Bad:0
|
#4 名無しGood! |
>やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。 よくわかってらっしゃる ID:AyNGUzNW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#3 名無しGood! |
THE 偉業
ID:c5NTdmMD Day:651 Good:1 Bad:0
|
#2 名無しGood! |
体感できる修正は一番多いんじゃないかな 意図がよく分からない修正も無いし ID:Q2NTZkOD Day:34 Good:0 Bad:0
|
#1 名無しGood! |
これは凄い 記憶を消して1からやりたくなる ID:FiOTk5OD Day:55 Good:0 Bad:0
|